"No, Mr. Sanders, haven't seen her." |
- Нет, мистер Сандерс, я ее не видела. |
He nodded, then wiped his nose with the back of his hand. |
Он кивнул, вытер нос тыльной стороной ладони. |
The snotrunner disappeared, or at least went somewhere else. |
Сопля исчезла или перекочевала куда-то еще. |
That was a relief. |
Что радовало. |
"She probably went to the mall with Angie McCain, then to her aunt Peg's in Sabattus when she couldn't get back into town." |
- Наверное, она поехала в торговый центр с Энджи Маккейн, а потом к тете Пег в Сабаттас, когда поняла, что в город вернуться нельзя. |
"Yeah, that's probably it." |
- Да, вероятно. |
And when Dodee turned up right here in The Mill, he'd have a pleasant surprise. |
- И когда Доди объявится в Милле, это будет для него приятным сюрпризом. |
God knew he deserved one. |
Видит Бог, он того заслуживал. |
Sammy opened the car door and laid Little Walter on the passenger side. |
Сэмми открыла дверцу и положила Литл Уолтера на переднее пассажирское сиденье. |
She'd given up on the child-restraint seat months ago. |
Детским сиденьем Сэмми давно перестала пользоваться. |
Too much of a pain in the ass. |
Слишком много хлопот. |
And besides, she was a very safe driver. |
Кроме того, ездила она очень аккуратно. |
"Good to see you, Sammy." |
- Рад, что повидался с тобой, Сэмми. |
A pause. |
- Пауза. |
"Will you pray for my wife?" |
- Ты помолишься за мою жену? |
"Uhhh... sure, Mr. Sanders, no prob." |
- Э-э-э... конечно, мистер Сандерс. Никаких проблем. |
She started to get in the car, then remembered two things: that Georgia Roux had shoved her tit with her goddam motorcycle boot-probably hard enough to leave a bruise-and that Andy Sanders, brokenhearted or not, was the town's First Selectman. |
Она уже собралась сесть за руль, но тут кое-что вспомнила: во-первых, Джорджия Ру двинула ей в грудь подошвой высокого ботинка - вероятно, достаточно сильно, чтобы остался синяк; а во-вторых, Энди Сандерс, с разбитым сердцем или нет, оставался первым членом городского управления. |
"Mr. Sanders?" |
- Мистер Сандерс! |
"Yes, Sammy?" |
- Да, Сэмми? |
"Some of those cops were kinda rough out there. |
- Некоторые из копов вели себя довольно грубо. |
You might want to do something about that. |
Возможно, вы захотите что-то с этим сделать. |
Before it, you know, gets out of hand." |
До того как ситуация выйдет из-под контроля. |
His unhappy smile didn't change. |
Печальная улыбка не сходила с лица Сандерса. |
"Well, Sammy, I understand how you young people feel about police-I was young myself once-but we've got a pretty bad situation here. |
- Да, Сэмми, я понимаю отношение молодежи к полиции, сам был молодым, но сейчас у нас крайне тяжелая ситуация. |
And the quicker we establish a little authority, the better off everyone will be. |
И чем быстрее мы наведем порядок, тем будет лучше для всех. |
You understand that, don't you?" |
Ты это понимаешь, так? |
"Sure," Sammy said. |
- Конечно. |
What she understood was that grief, no matter how genuine, did not seem to impede a politician's flow of bull-shit. |
- Сэмми поняла другое: никакое горе, даже искреннее, не могло остановить поток дерьма, который лился из политика. |
"Well, I'll see you." |
- Ладно, еще увидимся. |
"They're a good team," Andy said vaguely. |
- Они - хорошая команда, - рассеянно продолжал Энди. |
"Pete Randolph will see they all pull together. |
- Пит Рэндолф проследит, чтобы они действовали сообща. |
Wear the same hat. |
Лили воду на общую мельницу. |
Do... uh... the same dance. |
Дули в одну дуду. |
Protect and serve, you know." |
Защищали и служили, ты знаешь. |
"Sure," Samantha said. |
- Конечно, - кивнула Сэмми. |
The protect-and-serve dance, with the occasional tit-kick thrown in.
|