И мои отпечатки пальцев. |
I only have two choices, really: run or turn myself in. |
Вариантов у меня только два: сбежать или прийти с повинной. |
No, there was a third. |
Нет, был и третий. |
He could kill himself. |
Он мог покончить с собой. |
He had to get home. |
Но сначала надо добраться до дома. |
Had to draw all the curtains in his room and turn it into a cave. |
Затянуть шторы в спальне. Превратить ее в пещеру. |
Take another Imitrex, lie down, maybe sleep a little. |
Принять еще капсулу имитрекса, лечь, может, немного поспать. |
Then he might be able to think. |
Потом, возможно, он вновь обретет способность думать. |
And if they came for him while he was asleep? |
А если за ним придут, когда он будет спать? |
Why, that would save him the problem of choosing between Door #1, Door #2, or Door #3. |
Ну что же, это избавит его от необходимости выбирать между вариантом № 1, вариантом № 2 и вариантом № 3. |
Junior crossed the town common. |
Младший пересек городскую площадь. |
When someone-some old guy he only vaguely recognized-grabbed his arm and said, |
Когда кто-то - какой-то старик, которого он смутно помнил - схватил его за руку и спросил: |
"What happened, Junior? |
"Что случилось? |
What's going on?" Junior only shook his head, brushed the old man's hand away, and kept going. |
Что происходит?" - Младший лишь покачал головой, освободил руку и пошел дальше. |
Behind him, the town whistle whooped like the end of the world. |
За его спиной городская сирена выла, как при конце света. |
HIGHWAYS AND BYWAYS |
Большаки и проселки |
1 |
1 |
There was a weekly newspaper in Chester's Mill called the Democrat. |
В Честерс-Милле выходила еженедельная газета, которая называлась "Демократ". |
Which was misinformation, since ownership and management-both hats worn by the formidable Julia Shumway-was Republican to the core. |
В названии крылась дезинформация, потому что грозная Джулия Шамуэй - издатель и редактор газеты - была закоренелой республиканкой. |
The masthead looked like this: |
Шапка газеты выглядела следующим образом: |
THE CHESTER'S MILL DEMOCRAT |
ЧЕСТЕРС-МИЛЛ ДЕМОКРАТ |
Est. 1890 |
Изд. с 1890 г. |
Serving "The Little Town That Looks Like A Boot!" |
Служит "маленькому городку, напоминающему башмак"! |
But the motto was misinformation, too. |
Но и в девизе не обошлось без дезинформации. |
Chester's Mill didn't look like a boot; it looked like a kid's athletic sock so filthy it was able to stand up on its own. |
Честерс-Милл не напоминал башмак. Куда больше он походил на спортивный носок, такой грязный, что мог стоять сам по себе. |
Although touched by the much larger and more prosperous Castle Rock to the southwest (the heel of the sock), The Mill was actually surrounded by four towns larger in area but smaller in population: Motton, to the south and southeast; Harlow to the east and northeast; the unincorporated TR-90 to the north; and Tarker's Mills to the west. |
Почти соприкасающийся на юго-западе с более крупным и процветающим Касл-Роком (пятка носка), Милл находился в окружении четырех административных единиц, б?льших по площади, но меньших по численности населения. Город Моттон подступал с юга и юго-востока, Харлоу -с востока и северо-востока, на севере находилась территория Ти-Эр-90, еще не получившая статуса города, на западе - Таркерс-Миллс. |
Chester's and Tarker's were sometimes known as the Twin Mills, and between them-in the days when central and western Maine textile mills were running full bore-had turned Prestile Stream into a polluted and fishless sump that changed color almost daily and according to location. |
Честерс и Таркерс в свое время звались фабриками-близнецами, и на пару - когда текстильные предприятия Центрального и Западного Мэна работали на полную мощность -превратили Престил-Стрим в загаженную и лишенную рыбы сточную канаву, вода в которой меняла цвет каждодневно и в зависимости от места. |
In those days you could start out by canoe in Tarker's running on green water, and be on bright yellow by the time you crossed out of Chester's Mill and into Motton. |
В те дни человек мог спустить каноэ на зеленую воду в Таркерсе, и она стала бы ярко-желтой, пересеки он границу между Честерс-Миллом и Моттоном. |
Plus, if your canoe was made of wood, the paint might be gone below the waterline. |
Кроме того, краска на каноэ ниже ватерлинии скорее всего облезла бы. |
But the last of those profitable pollution factories had closed in 1979. |
Но последнюю из этих прибыльных и загрязняющих окружающую среду фабрик закрыли в 1979 году. |
The weird colors had left the Prestile and the fish had returned, although whether or not they were fit for human consumption remained a matter of debate. (The Democrat voted "Aye!") |
Вода в Престил-Стрим обрела обычный цвет. В реке вновь появилась рыба, но вопрос о том, годится она человеку в пищу или нет, остается открытым ("Демократ" голосовал "за"). |
The town's population was seasonal. |