Выбрать главу
Of course there was. Не могли не случиться. If the equivalent of an invisible stone wall suddenly goes up around an entire town, there is bound to be trouble. Невозможно обойтись без мелких неприятностей, если вокруг города внезапно возникает нечто, сравнимое с невидимой каменной стеной. At the exact same moment the woodchuck fell in two pieces, a scarecrow did the same in Eddie Chalmers's pumpkin field, not far from Pretty Valley Road. В тот самый момент, когда сурка разрезало на две части, его судьбу повторило пугало, которое стояло на тыквенном поле Эдди Чалмерса, недалеко от Претти-Вэли-роуд. The scarecrow stood directly on the town line dividing The Mill from TR-90. Пугало стояло точно на административной границе между Миллом и Ти-Эр-90. Its divided stance had always amused Eddie, who called his bird-frightener the Scarecrow Without A Country-Mr. SWAC for short. Двойственность его положения всегда забавляла Эдди, и он прозвал своего распугивателя птиц Пугалом без определенного места жительства, или попросту мистером Бомжом. Half of Mr. SWAC fell in The Mill; the other half fell "on the TR," as the locals would have put it. Половина мистера Бомжа упала в Милл, вторая - в Ти-Эр, как называли местные эту территорию. Seconds later, a flight of crows bound for Eddie's pumpkins (the crows had never been afraid of Mr. SWAC) struck something where nothing had ever been before. Несколькими секундами позже вороны, стая которых направлялась к тыквам Эдди (ворон мистер Бомж совершенно не пугал), ударились обо что-то такое, чего раньше там не было. Most broke their necks and fell in black clumps on Pretty Valley Road and the fields on both sides. Большинство сломали шеи и черными комками попадали на Претти-Вэли-роуд и на поля по обе ее стороны.
Birds everywhere, on both sides of the Dome, crashed and fell dead; their bodies would be one of the ways the new barrier was eventually delineated. Собственно, птицы везде, внутри Купола и снаружи, бились об него и падали мертвыми; их тела стали одним из способов определения местоположения этой новой преграды. On God Creek Road, Bob Roux had been digging potatoes. Боб Ру копал картофель возле Год-Крик-роуд. He came in for lunch (more commonly known as "dinnah" in those parts), sitting astride his old Deere tractor and listening to his brand new iPod, a gift from his wife on what would prove to be his final birthday. Он возвращался домой на ленч (в тех местах его обычно называют обедом), сидя на стареньком тракторе "дир" и слушая новехонький айпод, подарок жены на его, как выяснилось, последний день рождения.
His house was only half a mile from the field he'd been digging, but unfortunately for him, the field was in Motton and the house was in Chester's Mill. Дом Боба находился в какой-то полумиле от поля, где он копал картофель, но, к несчастью для него, поле было в Моттоне, а дом - в Честерс-Милле.
He struck the barrier at fifteen miles an hour, while listening to James Blunt sing Трактор врезался в барьер на скорости пятнадцать миль в час. Боб в это время слушал песню Джеймса Бланта
"You're Beautiful." "Ты прекрасна".
He had the loosest of grips on the tractor's steering wheel, because he could see the road all the way to his house and there was nothing on it. За руль он, можно сказать, и не держался, видел, что дорога пустынна до самого его дома.
So when his tractor came to a smash-halt, the potato-digger rising up behind and then crashing back down, Bob was flung forward over the engine block and directly into the Dome. Поэтому, когда трактор резко остановился, наткнувшись на преграду, картофелекопалка, которую он тащил за собой, подпрыгнула, а потом грохнулась вниз. Боб перелетел через двигательный отсек трактора и врезался в Купол.
His iPod exploded in the wide front pocket of his bib overalls, but he never felt it. Айпод взорвался в широком нагрудном кармане его комбинезона, но Боб этого уже не почувствовал.
He broke his neck and fractured his skull on the nothing he collided with and died in the dirt shortly thereafter, by one tall wheel of his tractor, which was still idling. Он сломал шею и раздробил череп о ничто, с которым столкнулся, и вскоре умер на земле около одного из высоких колес его трактора, которое продолжало вращаться.
Nothing, you know, runs like a Deere. Сами знаете, ничто не работает так долго, как "дир".
3 3
At no point did the Motton Road actually run through Motton; it ran just inside the Chester's Mill town line. Моттон-роуд на самом деле границу Моттона нигде не пересекала, целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла.
Here were new residential homes, in an area that had been called Eastchester since 1975 or so. Рядом с ней построили новый жилой район, который где-то с 1975 года начали называть Истчестером.
The owners were thirty- and fortysomethings who commuted to Lewiston-Auburn, where they worked for good wages, mostly in white-collar jobs. Принадлежали эти дома в основном тридцати- и сорокалетним, которые по будням мотались в Льюистон-Обурн, где получали хорошие деньги, занимая беловоротничковые должности.