Выбрать главу
All of these homes were in The Mill, but many of their backyards were in Motton. Все эти дома стояли в Милле, но у многих дворы захватывали и часть территории Моттона. This was the case with Jack and Myra Evans's home at 379 Motton Road. В частности, вышесказанное относилось и к участку Джека и Майры Эванс, проживавших по адресу 379, Моттон-роуд. Myra had a vegetable garden behind their house, and although most of the goodies had been harvested, there were still a few fat Blue Hubbard squashes beyond the remaining (and badly rotted) pumpkins. Майра разбила за домом огород, и хотя уже собрала практически весь урожай, на грядке еще остались несколько увесистых кабачков "голубой хаббард", которые лежали за парой сгнивших тыкв.
She was reaching for one of these when the Dome came down, and although her knees were in Chester's Mill, she happened to be reaching for a Blue Hubbard that was growing a foot or so across the Motton line. Майра тянулась к одному из кабачков в тот самый момент, когда опустился Купол, и, хотя колени ее оставались в Честерс-Милле, кабачок лежал уже в Моттоне, примерно в футе от административной границы.
She didn't cry out, because there was no pain-not at first. Она не закричала, потому что боли не почувствовала - во всяком случае, сначала.
It was too quick and sharp and clean for that. Кисть срезало очень уж резко и чисто.
Jack Evans was in the kitchen, whipping eggs for a noontime frittata. LCD Soundsystem was playing-"North American Scum"-and Jack was singing along when a small voice spoke his name from behind him. He didn't at first recognize the voice as belonging to his wife of fourteen years; it sounded like the voice of a child. Джек Эванс на кухне сбивал яйца для полуденного омлета. Играла "Эл-си-ди саундсистем" - трек "Североамериканская пена", -и Джек подпевал. Когда услышал тихий голос, произнесший его имя у него за спиной, в первое мгновение и не понял, что это голос жены, с которой он прожил четырнадцать лет.
But when he turned he saw it was indeed Myra. Но, обернувшись, увидел, что звала действительно Майра.
She was standing inside the doorway, holding her right arm across her middle. Она стояла, переступив порог кухни и прижимая правую руку к телу.
She had tracked mud onto the floor, which was very unlike her. На полу за ней тянулся земляной след, чего раньше никогда не бывало.
Usually she took her garden shoes off on the stoop. Обувь, в которой она работала в огороде, Майра обязательно оставляла на крыльце.
Her left hand, clad in a filthy gardening glove, was cradling her right hand, and red stuff was running through the muddy fingers. Ее левая рука в грязной садовой перчатке зажимала правую руку, и что-то красное текло сквозь грязные пальцы.
At first he thought Cranberry juice, but only for a second. It was blood. Сначала ему показалось, что это клюквенный сок, но только на секунду: Джек понял, что это кровь.
Jack dropped the bowl he'd been holding. Выронил стеклянную миску, которую держал в руках.
It shattered on the floor. Она разбилась об пол.
Myra said his name again in that same tiny, trembling childvoice. Майра вновь произнесла его имя, тем же тихим, дрожащим, детским голоском.
"What happened? - Что случилось?
Myra, what happened to you?" Майра, что с тобой?
"I had an accident," she said, and showed him her right hand. - У меня беда. - Она показала правую руку.
Only there was no muddy right gardening glove to match the left one, and no right hand. Только грязная садовая перчатка, такая же, как на левой руке, отсутствовала. Как и правая кисть.
Only a spouting stump. Рука заканчивалась фонтанирующим обрубком.
She gave him a weak smile and said "Whoops." Она чуть улыбнулась и выдохнула: - Ох!
Her eyes rolled up to whites. - Затем ее глаза закатились.
The crotch of her gardening jeans darkened as her urine let go. Промежность джинсов, в которых она работала в саду, потемнела от полившейся мочи.
Then her knees also let go and she went down. Колени подогнулись, она упала.
The blood gushing from her raw wrist-an anatomy lesson cutaway-mixed with the eggy batter splattered across the floor. Кровь продолжала хлестать из обрубка - по срезу студенты могли изучать анатомию, - смешиваясь на полу с яичной массой, которую Джек сбивал в миске.
When Jack dropped to his knees beside her, a shard from the bowl jabbed deep into his knee. Когда он упал на колени рядом с женой, осколок миски глубоко вонзился ему в колено.
He hardly noticed, although he would limp on that leg for the rest of his life. Джек этого даже не заметил, хотя остался хромым на всю оставшуюся жизнь.
He seized her arm and squeezed. Он схватил руку жены и сжал предплечье.
The terrible bloodgush from her wrist slowed but didn't stop.