Выбрать главу
Вкусный ленч, на который не стыдно пригласить и Марту Стюарт. Sitting against the counter, still holding the belt (opening his fingers again would prove exquisitely painful), the lower right leg of his own pants darkening with blood from his lacerated knee, Jack Evans cradled his wife's head against his chest and began to weep. Сидя у шкафчика и по-прежнему держа ремень (как выяснилось позже, разжимание пальцев оказалось весьма болезненной процедурой), с правой штаниной, потемневшей от крови, текущей из разрезанного колена, Джек Эванс прижал голову жены к груди и заплакал.
4 4
Not too far away, on an abandoned woods road not even old Clay Brassey would have remembered, a deer was foraging tender shoots at the edge of Prestile Marsh. Неподалеку от дома Эвансов, на заброшенной лесной дороге, которую не вспомнил бы даже старый Клай Брэсси, олень объедал нежные побеги на краю Престильского болота.
Her neck happened to be stretched across the Motton town line, and when the Dome dropped, her head tumbled off. It was severed so neatly that the deed might have been done with a guillotine blade. Так уж вышло, что за очередным побегом он потянулся на сторону Моттона, и когда возник Купол, голову оленю отрезало, так аккуратно, словно его гильотинировали.
5 5
We have toured the sock-shape that is Chester's Mill and arrived back at Route 119. And, thanks to the magic of narration, not an instant has passed since the sixtyish fellow from the Toyota slammed face-first into something invisible but very hard and broke his nose. Мы совершили экскурсию по носкообразному контуру, который являл собой административную границу Честерс-Милла, и вернулись на шоссе номер 119, где, спасибо магии повествования, ни секунды не прошло с того мгновения, как мужчина лет шестидесяти, выскочивший из "тойоты", впечатался лицом во что-то невидимое, но очень прочное и сломал нос.
He's sitting up and staring at Dale Barbara in utter bewilderment. Он сидит и в полнейшем замешательстве таращится на Дейла Барбару.
A seagull, probably on its daily commute from the tasty buffet at the Motton town dump to the only slightly less tasty one at the Chester's Mill landfill, drops like a stone and thumps down not three feet from the sixtyish fellow's Sea Dogs baseball cap, which he picks up, brushes off, and puts back on. Морская чайка, летевшая по привычному маршруту от отменного салат-бара на городской свалке Моттона к чуть менее отменному салат-бару на городской свалке Честерс-Милла, камнем падает вниз и приземляется в каких-то трех футах от бейсболки Тюленей, принадлежащей мужчине лет шестидесяти. Тот подбирает бейсболку, отряхивает от пыли, надевает на голову.
Both men look up at where the bird came from and see one more incomprehensible thing in a day that will turn out to be full of them. Он и Дейл смотрят наверх, откуда свалилась чайка, и снова видят нечто непостижимое. Впрочем, непостижимого будет в этот день просто навалом.
6 6
Barbie's first thought was that he was looking at an afterimage from the exploding plane-the way you sometimes see a big blue floating dot after someone triggers a flash camera close to your face. Прежде всего Барби подумал, что наблюдает некий послеобраз взорвавшегося самолета - так иногда видишь большую синюю плавающую точку, если чья-то фотовспышка срабатывает рядом с твоим лицом.
Only this wasn't a dot, it wasn't blue, and instead of floating along when he looked in a different direction-in this case, at his new acquaintance-the smutch hanging in the air stayed exactly where it was. Только он увидел не точку, и не синюю, и она не поплыла, когда Барби посмотрел в другую сторону - в данном случае на нового знакомого. Грязное пятно осталось висеть в воздухе в том самом месте, где и висело, когда Дейл заметил его.
Sea Dogs was looking up and rubbing his eyes. Тюлень посмотрел вверх и потер глаза.
He seemed to have forgotten about his broken nose, swelling lips, and bleeding forehead. Он вроде бы забыл про сломанный нос, раздувшиеся губы и кровоточащий лоб.
He got to his feet, almost losing his balance because he was craning his neck so severely. Встал, чуть не свалился вновь, поскольку слишком уж закидывал голову назад.
"What's that?" he said. - Что это?
"What the hell is that, mister?" Что это, черт побери, такое?!
A big black smear-candleflame-shaped, if you really used your imagination-discolored the blue sky. - Большое черное пятно - по форме похожее на пламя свечи, если напрячь воображение, пачкало синее небо.
"Is it... a cloud?" Sea Dogs asked. - Это... облако?
His doubtful tone suggested he already knew it wasn't. - Сомнение в голосе Тюленя предполагало, что ответ он и так знает: нет.
Barbie said, "I think..." He really didn't want to hear himself say this. - Я думаю... - Барби замолчал. Не хотелось ему слышать произнесенные далее слова.
"I think it's where the plane hit." - Я думаю, это место, где ударился самолет.
"Say what?" Sea Dogs asked, but before Barbie could reply, a good-sized grackle swooped fifty feet overhead. - Что вы говорите? - переспросил Тюлень, но, прежде чем Барби успел ответить, приличных размеров гракл пролетел над ними на высоте пятидесяти футов.