Выбрать главу
It struck nothing-nothing they could see, at any rate-and dropped not far from the gull. Sea Dogs said, Он вроде бы ни обо что не ударился - во всяком случае, они не увидели, обо что гракл ударился - и упал недалеко от чайки. "Did you see that?" - Вы это видели? Barbie nodded, then pointed to the patch of burning hay to his left. Барби кивнул, потом указал на полоску горящего сена слева от него. It and the two or three patches on the right side of the road were sending up thick columns of black smoke to join the smoke rising from the pieces of the dismembered Seneca, but the fire wasn't going far; there had been heavy rain the day before, and the hay was still damp. От этой полоски и от двух-трех по правую сторону шоссе поднимались столбы густого дыма, который смешивался с дымом, шедшим от обломков "сенеки", но зона горения особо не расширялась: днем раньше прошел сильный дождь, и сено еще не подсохло. Lucky thing, or there would have been grassfires racing away in both directions. Повезло, иначе травяной пожар быстро распространялся бы в обоих направлениях. "Do you see that?" Barbie asked Sea Dogs. - Вы это видели? - спросил Барби Тюленя. "I'll be dipped in shit," Sea Dogs said after taking a good long look. - Ну и дерьмо! - Тюлень окинул долгим взглядом окрестности. The fire had burned a patch of ground about sixty feet square, moving forward until it was almost opposite the place where Barbie and Sea Dogs were facing one another. Огонь уже выжег участок земли примерно в шестьдесят квадратных футов и продвигался дальше, пока не поравнялся с тем местом, где Барби стоял напротив Тюленя. And there it spread-west to the edge of the highway, east into some small dairy farmer's four acres of grazeland-not raggedly, not the way grassfires normally advance, with the fire a bit ahead in one place and falling a little behind somewhere else-but as if on a straightedge. Продолжил неспешное распространение - на запад к обочине шоссе, на восток по четырем акрам пастбища, принадлежащим владельцу молочной фермы, - не беспорядочно, как обычно продвигается травяной пожар, когда огонь бросается то в одну сторону, то внезапно в другую, а ровно, будто по линейке.
Another gull came flying toward them, this one bound for Motton rather than The Mill. Еще одна чайка летела к ним, на этот раз направляясь в Моттон, а не к Миллу.
"Look out," Sea Dogs said. - Осторожно! - Тюлень указал на чайку.
"Ware that bird." - Берегитесь птицы.
"Maybe it'll be okay," Barbie said, looking up and shading his eyes. - Может, все обойдется. - Барби поднял голову, прикрыл ладонью глаза.
"Maybe whatever it is only stops them if they're coming from the south." - Может, это что-то останавливает их, если только они летят с юга.
"Judging by yonder busted plane, I doubt that," Sea Dogs said. - Сомневаюсь я, судя по разбившемуся самолету.
He spoke in the musing tones of a man who is deeply perplexed. - Тюлень говорил тоном человека, пребывающего в глубоком недоумении.
The outbound gull struck the barrier and fell directly into the largest chunk of the burning plane. Чайка, летевшая от Милла, ударилась о барьер и рухнула на самый большой обломок горящего самолета.
"Stops em both ways," Sea Dogs said. - Останавливает с обеих сторон.
He spoke in the tone of a man who has gotten confirmation of a strongly held but previously unproved conviction. - Тюлень, похоже, только что получил веское подтверждение ранее не доказанного предположения.
"It's some kind of force field, like in a Star Trick movie." - Это какое-то силовое поле, как в "Стар трюке".
"Trek," Barbie said. - Треке , - машинально поправил его Барби.
"Huh?" - В чем?
"Oh shit," Barbie said. - Черт!
He was looking over Sea Dogs's shoulder. - Барби смотрел за спину Тюленя.
"Huh?" - Что?
Sea Dogs looked over his own shoulder. - Тот оглянулся.
"Blue fuck!" - Вот дерьмо!
A pulp-truck was coming. К ним приближался лесовоз.
A big one, loaded well past the legal weight limit with huge logs. Большой, загруженный выше разрешенного предела гигантскими бревнами.
It was also rolling well above the legal limit. И мчался он, заметно превышая разрешенную скорость.
Barbie tried to calculate what the stopping-speed on such a behemoth might be and couldn't even guess. Барби попытался прикинуть, каким должен быть тормозной путь у этого бегемота, но даже представить себе не смог.
Sea Dogs sprinted for his Toyota, which he'd left parked askew on the highway's broken white line. Тюлень рванул к "тойоте", припаркованной под углом на прерывистой разделительной линии.
The guy behind the wheel of the pulper-maybe high on pills, maybe smoked up on meth, maybe just young, in a big hurry, and feeling immortal-saw him and laid on his horn. Парень, который сидел за рулем лесовоза, может, закинувшийся таблетками, может, обкурившийся, может, просто молодой, куда-то очень спешащий и полагающий себя бессмертным, увидел Тюленя и нажал на клаксон.