Выбрать главу
He wasn't slowing. Не сбавляя скорости. "Fuck me sideways!" - Чтоб тебя! Sea Dogs cried as he threw himself behind the wheel. - Тюлень прыгнул за руль. He keyed the engine and backed the Toyota out of the road with the driver's door flapping. Завел двигатель и задним ходом попытался убрать "тойоту" с дороги, даже не закрыв водительской дверцы. The little SUV thumped into the ditch with its square nose canted up to the sky. Маленький внедорожник съехал в кювет, задрав квадратный нос к небу. Sea Dogs was out the next moment. В следующее мгновение Тюлень уже выскочил из кабины. He stumbled, landed on one knee, and then took off running into the field. Споткнулся, упал на одно колено, поднялся и побежал в поле. Barbie, thinking of the plane and the birds-thinking of that weird black smutch that might have been the plane's point of impact-also ran into the grazeland, at first sprinting through low, unenthusiastic flames and sending up puffs of black ash. Барби, думая о самолете, птицах, думая о странном черном пятне, возможно, в месте удара самолета о невидимое препятствие, тоже побежал, только на пастбище, через небольшие, вялые языки пламени, поднимая облачка черного пепла. He saw a man's sneaker-it was too big to be a woman's-with the man's foot still in it. Увидел кроссовку - слишком большую для женской - с торчащей из нее мужской ногой. Pilot, he thought. Пилота , подумал он. And then: I have to stop running around like this. Надо мне перестать бегать, как зайцу. "YOU IDIOT, SLOW DOWN!" Sea Dogs cried at the pulp-truck in a thin, panicky voice, but it was too late for such instructions.
- Идиот, тормози! - крикнул Тюлень водителю лесовоза тонким, паническим голосом, но с инструкциями припозднился. Barbie, looking back over his shoulder (helpless not to), thought the pulp-wrangler might have tried to brake at the last minute. Барби, оглядываясь через плечо (не мог заставить себя удержаться), подумал, что водитель этой громадины в последний момент, возможно, придавил педаль тормоза. He probably saw the wreckage of the plane. Вероятно, увидел обломки самолета. In any case, it wasn't enough. Но разумеется, результата это не дало. He struck the Motton side of the Dome at sixty or a little more, carrying a log-load of almost forty thousand pounds. Лесовоз врезался в сторону Купола, обращенную к Моттону, на скорости шестьдесят миль в час, а то и больше, при этом вес бревен составлял порядка сорока тысяч фунтов. The cab disintegrated as it stopped cold. Кабину при столкновении смяло в лепешку. The overloaded carrier, a prisoner of physics, continued forward. Груженый прицеп, подчиняясь законам физики, продолжал двигаться вперед. The fuel tanks were driven under the logs, shredding and sparking. Топливные баки тащило под бревнами, рвало в клочья, металл искрил.
When they exploded, the load was already airborne, flipping over where the cab-now a green metal accordion-had been. Когда баки взорвались, бревна уже поднялись в воздух, летели над тем, что недавно было кабиной, а теперь превратилось в зеленый металлический аккордеон.
The logs sprayed forward and upward, struck the invisible barrier, and rebounded in all directions. Бревна, которые инерция тянула вперед и вверх, ударились о невидимый барьер и разлетелись уже во всех направлениях.
Fire and black smoke boiled upward in a thick plume. К небу густо взметнулся огонь и черный дым.
There was a terrific thud that rolled across the day like a boulder. Жуткий грохот прокатился по окрестностям, как громадный валун.
Then the logs were raining back down on the Motton side, landing on the road and the surrounding fields like enormous jackstraws. Бревна дождем падали на землю со стороны Моттона, приземляясь на шоссе и окружающие поля, словно громадные соломинки.
One struck the roof of Sea Dogs's SUV and smashed it flat, spilling the windshield onto the hood in a spray of diamond crumbles. Одно стукнуло по крыше внедорожника, принадлежащего Тюленю, и продавило ее. Ветровое стекло выплеснулось на капот фонтаном осколков.
Another landed right in front of Sea Dogs himself. Другое бревно упало перед самим Тюленем.
Barbie stopped running and only stared. Барби уже не бежал - только смотрел.
Sea Dogs got to his feet, fell down, grasped the log that had almost smashed out his life, and got up again. Тюлень отпрянул, упал, уставился на бревно, которое едва не лишило его жизни, поднялся.
He stood swaying and wild-eyed. Постоял, покачиваясь, с округлившимися от ужаса глазами.
Barbie started toward him and after twelve steps ran into something that felt like a brick wall. Барби направился к нему и через двенадцать шагов наткнулся, как ему показалось, на кирпичную стену.