He wasn't slowing. |
Не сбавляя скорости. |
"Fuck me sideways!" |
- Чтоб тебя! |
Sea Dogs cried as he threw himself behind the wheel. |
- Тюлень прыгнул за руль. |
He keyed the engine and backed the Toyota out of the road with the driver's door flapping. |
Завел двигатель и задним ходом попытался убрать "тойоту" с дороги, даже не закрыв водительской дверцы. |
The little SUV thumped into the ditch with its square nose canted up to the sky. |
Маленький внедорожник съехал в кювет, задрав квадратный нос к небу. |
Sea Dogs was out the next moment. |
В следующее мгновение Тюлень уже выскочил из кабины. |
He stumbled, landed on one knee, and then took off running into the field. |
Споткнулся, упал на одно колено, поднялся и побежал в поле. |
Barbie, thinking of the plane and the birds-thinking of that weird black smutch that might have been the plane's point of impact-also ran into the grazeland, at first sprinting through low, unenthusiastic flames and sending up puffs of black ash. |
Барби, думая о самолете, птицах, думая о странном черном пятне, возможно, в месте удара самолета о невидимое препятствие, тоже побежал, только на пастбище, через небольшие, вялые языки пламени, поднимая облачка черного пепла. |
He saw a man's sneaker-it was too big to be a woman's-with the man's foot still in it. |
Увидел кроссовку - слишком большую для женской - с торчащей из нее мужской ногой. |
Pilot, he thought. |
Пилота , подумал он. |
And then: I have to stop running around like this. |
Надо мне перестать бегать, как зайцу. |
"YOU IDIOT, SLOW DOWN!" Sea Dogs cried at the pulp-truck in a thin, panicky voice, but it was too late for such instructions. |
- Идиот, тормози! - крикнул Тюлень водителю лесовоза тонким, паническим голосом, но с инструкциями припозднился. |
Barbie, looking back over his shoulder (helpless not to), thought the pulp-wrangler might have tried to brake at the last minute. |
Барби, оглядываясь через плечо (не мог заставить себя удержаться), подумал, что водитель этой громадины в последний момент, возможно, придавил педаль тормоза. |
He probably saw the wreckage of the plane. |
Вероятно, увидел обломки самолета. |
In any case, it wasn't enough. |
Но разумеется, результата это не дало. |
He struck the Motton side of the Dome at sixty or a little more, carrying a log-load of almost forty thousand pounds. |
Лесовоз врезался в сторону Купола, обращенную к Моттону, на скорости шестьдесят миль в час, а то и больше, при этом вес бревен составлял порядка сорока тысяч фунтов. |
The cab disintegrated as it stopped cold. |
Кабину при столкновении смяло в лепешку. |
The overloaded carrier, a prisoner of physics, continued forward. |
Груженый прицеп, подчиняясь законам физики, продолжал двигаться вперед. |
The fuel tanks were driven under the logs, shredding and sparking. |
Топливные баки тащило под бревнами, рвало в клочья, металл искрил. |
When they exploded, the load was already airborne, flipping over where the cab-now a green metal accordion-had been. |
Когда баки взорвались, бревна уже поднялись в воздух, летели над тем, что недавно было кабиной, а теперь превратилось в зеленый металлический аккордеон. |
The logs sprayed forward and upward, struck the invisible barrier, and rebounded in all directions. |
Бревна, которые инерция тянула вперед и вверх, ударились о невидимый барьер и разлетелись уже во всех направлениях. |
Fire and black smoke boiled upward in a thick plume. |
К небу густо взметнулся огонь и черный дым. |
There was a terrific thud that rolled across the day like a boulder. |
Жуткий грохот прокатился по окрестностям, как громадный валун. |
Then the logs were raining back down on the Motton side, landing on the road and the surrounding fields like enormous jackstraws. |
Бревна дождем падали на землю со стороны Моттона, приземляясь на шоссе и окружающие поля, словно громадные соломинки. |
One struck the roof of Sea Dogs's SUV and smashed it flat, spilling the windshield onto the hood in a spray of diamond crumbles. |
Одно стукнуло по крыше внедорожника, принадлежащего Тюленю, и продавило ее. Ветровое стекло выплеснулось на капот фонтаном осколков. |
Another landed right in front of Sea Dogs himself. |
Другое бревно упало перед самим Тюленем. |
Barbie stopped running and only stared. |
Барби уже не бежал - только смотрел. |
Sea Dogs got to his feet, fell down, grasped the log that had almost smashed out his life, and got up again. |
Тюлень отпрянул, упал, уставился на бревно, которое едва не лишило его жизни, поднялся. |
He stood swaying and wild-eyed. |
Постоял, покачиваясь, с округлившимися от ужаса глазами. |
Barbie started toward him and after twelve steps ran into something that felt like a brick wall. |
Барби направился к нему и через двенадцать шагов наткнулся, как ему показалось, на кирпичную стену.
|