Выбрать главу
He staggered backward and felt warmth cascade from his nose and over his lips. Отшатнулся, почувствовав, как теплая жидкость течет из носа по губам. He wiped away a palmload of blood, looked at it unbelievingly, and then smeared it on his shirt. Смахнул полную ладонь крови, посмотрел на руку, не веря своим глазам, потом вытер ладонь о рубашку. Now cars were coming from both directions-Motton and Chester's Mill. Теперь автомобили подъезжали с двух направлений, из Моттона и из Честерс-Милла. Three running figures, as yet still small, were cutting across the grazeland from a farmhouse at the other end. Три фигурки, пока еще маленькие, бежали по пастбищу от фермерского дома на другом его краю. Several of the cars were honking their horns, as if that would somehow solve all problems. Несколько водителей жали на клаксоны, словно гудки каким-то образом могли решить все проблемы. The first car to arrive on the Motton side pulled over to the shoulder, well back from the burning truck. Первый автомобиль, подъехавший из Моттона, свернул на обочину достаточно далеко от горящего лесовоза. Two women got out and gawked at the column of smoke and fire, shading their eyes. Две женщины вылезли из кабины и, прикрыв глаза ладонями, уставились на столбы огня и дыма.
7 7
"Fuck," Sea Dogs said. He spoke in a small, breathless voice. - Твою мать, - едва слышно выдохнул Тюлень.
He approached Barbie through the field, cutting a prudent east-tending diagonal away from the blazing pyre. Он направлялся к Барби через поле, держась подальше от погребального костра.
The trucker might have been overloaded and moving too fast, Barbie thought, but at least he was getting a Viking funeral. Водитель, возможно, перегрузил лесовоз и ехал слишком быстро , подумал Барби, но по крайней мере похороны он себе устроил, как викинг.
"Did you see where that one log landed? - Вы видели, куда упало одно бревно?
I was almost kilt. Я чуть не обделался.
Squashed like a bug." Оно могло раздавить меня, как жука.
"Do you have a cell phone?" - У вас есть мобильник?!
Barbie had to raise his voice to be heard over the furiously burning pulper. - Барби пришлось возвысить голос, чтобы перекрыть треск горящего лесовоза.
"In my truck," Sea Dogs said. - В машине.
"I'll try for it if you want." Если хотите, попробую его достать.
"No, wait," Barbie said. - Нет, подождите.
He realized with sudden relief that all this could be a dream, the irrational kind where riding your bicycle underwater or talking of your sex life in some language you never studied seems normal. - Барби вдруг подумал с облегчением, что все это, возможно, сон, иррациональный сон, в котором езда под водой на велосипеде или разговор о своей сексуальной жизни на незнакомом для тебя языке воспринимаются как само собой разумеющееся.
The first person to arrive on his side of the barrier was a chubby guy driving an old GMC pickup. С его стороны барьера первым подъехал толстячок на старом пикапе "джи-эм-си".
Barbie recognized him from Sweetbriar Rose: Ernie Calvert, the previous manager of Food City, now retired. Барби мужчину узнал - помнил по "Эглантерии": Эрни Кэлверт, бывший управляющий "Мира еды", ныне на пенсии.
Ernie was staring at the burning clutter on the road with wide eyes, but he had his cell phone in his hand and was ratchet-jawing into it. Эрни во все глаза смотрел на пожар на дороге, но при этом держал мобильник в руке и что-то в него наговаривал.
Barbie could hardly hear him over the roar of the burning pulp-truck, but he made out Барби мало что слышал из-за треска огня, но смог разобрать:
"Looks like a bad one" and figured Ernie was talking to the police. "Похоже, дело серьезное", - и предположил, что Эрни говорит с полицией.
Or the fire department. Или с пожарными.
If it was the FD, Barbie hoped it was the one in Castle Rock. Если с пожарными, Барби надеялся, что из Касл-Рока.
There were two engines in the tidy little Chester's Mill firebarn, but Barbie had an idea that if they showed up here, the most they'd be able to do was douse a grassfire that was going to putter out on its own before much longer. В маленьком пожарном депо Честерс-Милла стояли две машины, но Барби полагал, что тушить им придется, если они таки приедут, только травяной пожар, который не разгорался, а уже гас сам по себе.
The burning pulp-truck was close, but Barbie didn't think they'd be able to get to it. Лесовоз горел буквально на расстоянии вытянутой руки, но Барби сомневался, что здешним пожарным удалось бы до него добраться.
It's a dream, he told himself. Это сон , сказал он себе.
If you keep telling yourself that, you'll be able to operate. Если на этом настаивать, то сможешь хоть как-то функционировать.
The two women on the Motton side had been joined by half a dozen men, also shading their eyes. К двум женщинам со стороны Моттона присоединилось с полдесятка мужчин, тоже прикрывавших глаза ладонями.