Cars were now parked on both shoulders. |
Автомобили теперь стояли на обеих обочинах. |
More people were getting out and joining the crowd. |
Новые люди подъезжали и присоединялись к толпе. |
The same thing was happening on Barbie's side. |
То же самое происходило и на стороне Барби. |
It was as if a couple of dueling flea markets, both full of juicy bargains, had opened up out here: one on the Motton side of the town line, one on the Chester's Mill side. |
Создавалось впечатление, что на дороге расположились два конкурирующих блошиных рынка - полные выгодных предложений, -которые разделяла граница. Один со стороны Моттона, второй - Честерс-Милла. |
The trio from the farm arrived-a farmer and his teenaged sons. |
Прибыла троица с фермы - сам фермер и двое его сыновей-подростков. |
The boys were running easily, the farmer redfaced and panting. |
Мальчикам бег дался легко, фермер же покраснел и задыхался. |
"Holy shit!" the older boy said, and his father whapped him backside of the head. The boy didn't seem to notice. |
- Вот дерьмо! - воскликнул старший сын и тут же схлопотал от отца подзатыльник, которого, судя по всему, и не заметил. |
His eyes were bugging. |
Глаза его вылезли из орбит. |
The younger boy reached out his hand, and when the older boy took it, the younger boy started to cry. |
Младший брат протянул ему руку, а когда старший взял ее, начал плакать. |
"What happened here?" the farmer asked Barbie, pausing to whoop in a big deep breath between happened and here. |
- Что здесь произошло? - спросил фермер Барби, сделав глубокий вдох между здесь и произошло. |
Barbie ignored him. |
Барби вопрос проигнорировал. |
He advanced slowly toward Sea Dogs with his right hand held out in a stop gesture. |
Он медленно двинулся к Тюленю, выставив перед собой правую руку. |
Without speaking, Sea Dogs did the same. |
Тюлень, поняв его без слов, ответил тем же. |
As Barbie approached the place where he knew the barrier to be-he had only to look at that peculiar straight-edge of burnt ground-he slowed down. |
Приближаясь к тому месту, где находился барьер (определить его труда не составляло - там прямой линией обрывалась сгоревшая трава), Барби замедлил шаг. |
He had already whammed his face; he didn't want to do it again. |
Он уже приложился к барьеру физиономией. Повторения не хотелось. |
Suddenly he was swept by horripilation. |
Внезапно все его тело покрылось гусиной кожей. |
The goosebumps swept up from his ankles all the way to the nape of his neck, where the hairs stirred and tried to lift. |
Мурашки побежали вверх от лодыжек до шеи, и он почувствовал, как на затылке шевелятся и встают дыбом волосы. |
His balls tingled like tuning forks, and for a moment there was a sour metallic taste in his mouth. |
Яйца зазвенели, как камертон, и на мгновение во рту появился металлический привкус. |
Five feet away from him-five feet and closing-Sea Dogs's already wide eyes widened some more. |
В пяти футах от него - в пяти футах, которые постепенно сокращались - глаза Тюленя, и без того широко раскрытые, раскрылись еще шире. |
"Did you feel that?" |
- Вы тоже почувствовали? |
"Yes," Barbie said. |
- Да. |
"But it's gone now. |
Но теперь это ушло. |
You?" |
А у вас? |
"Gone," Sea Dogs agreed. |
- Ушло, - кивнул Тюлень. |
Their outstretched hands did not quite meet, and Barbie again thought of a pane of glass; putting your inside hand up against the hand of some outside friend, the fingers together but not touching. |
Их вытянутые вперед руки не соприкоснулись, и Барби вновь подумал о стеклянной панели: ты прикладываешь к ней руку изнутри, твой приятель - снаружи, пальцы ложатся друг на друга, но касания нет. |
He pulled his hand back. It was the one he'd used to wipe his bloody nose, and he saw the red shapes of his own fingers hanging on thin air. |
Он отвел руку, ту самую, которой вытирал хлынувшую из носа кровь, и увидел повисшие в воздухе красные очертания своих пальцев. |
As he watched, the blood began to bead. |
У него на глазах кровь начала собираться в капельки. |
Just as it would on glass. |
Совсем как на стекле. |
"Holy God, what does it mean?" Sea Dogs whispered. |
- Святый Боже, что все это значит? - прошептал Тюлень. |
Barbie had no answer. |
Ответа у Барби не было. |
Before he could say anything, Ernie Calvert tapped him on the back. |
Прежде чем он успел что-то сказать, Эрни Кэлверт похлопал его по спине. |
"I called the cops," he said. |
- Я позвонил копам. |
"They're coming, but no one answers at the Fire Department-I got a recording telling me to call Castle Rock." |
Они едут, но в пожарной команде никто не отвечает. Автоответчик предложил мне позвонить в Касл-Рок. |
"Okay, do that," Barbie said. |
- Так позвоните. |
Then another bird dropped about twenty feet away, falling into the farmer's grazeland and disappearing.
|