Выбрать главу
Cars were now parked on both shoulders. Автомобили теперь стояли на обеих обочинах. More people were getting out and joining the crowd. Новые люди подъезжали и присоединялись к толпе. The same thing was happening on Barbie's side. То же самое происходило и на стороне Барби. It was as if a couple of dueling flea markets, both full of juicy bargains, had opened up out here: one on the Motton side of the town line, one on the Chester's Mill side. Создавалось впечатление, что на дороге расположились два конкурирующих блошиных рынка - полные выгодных предложений, -которые разделяла граница. Один со стороны Моттона, второй - Честерс-Милла. The trio from the farm arrived-a farmer and his teenaged sons. Прибыла троица с фермы - сам фермер и двое его сыновей-подростков. The boys were running easily, the farmer redfaced and panting. Мальчикам бег дался легко, фермер же покраснел и задыхался. "Holy shit!" the older boy said, and his father whapped him backside of the head. The boy didn't seem to notice. - Вот дерьмо! - воскликнул старший сын и тут же схлопотал от отца подзатыльник, которого, судя по всему, и не заметил. His eyes were bugging. Глаза его вылезли из орбит. The younger boy reached out his hand, and when the older boy took it, the younger boy started to cry. Младший брат протянул ему руку, а когда старший взял ее, начал плакать. "What happened here?" the farmer asked Barbie, pausing to whoop in a big deep breath between happened and here. - Что здесь произошло? - спросил фермер Барби, сделав глубокий вдох между здесь и произошло. Barbie ignored him. Барби вопрос проигнорировал.
He advanced slowly toward Sea Dogs with his right hand held out in a stop gesture. Он медленно двинулся к Тюленю, выставив перед собой правую руку. Without speaking, Sea Dogs did the same. Тюлень, поняв его без слов, ответил тем же. As Barbie approached the place where he knew the barrier to be-he had only to look at that peculiar straight-edge of burnt ground-he slowed down. Приближаясь к тому месту, где находился барьер (определить его труда не составляло - там прямой линией обрывалась сгоревшая трава), Барби замедлил шаг. He had already whammed his face; he didn't want to do it again. Он уже приложился к барьеру физиономией. Повторения не хотелось. Suddenly he was swept by horripilation. Внезапно все его тело покрылось гусиной кожей.
The goosebumps swept up from his ankles all the way to the nape of his neck, where the hairs stirred and tried to lift. Мурашки побежали вверх от лодыжек до шеи, и он почувствовал, как на затылке шевелятся и встают дыбом волосы.
His balls tingled like tuning forks, and for a moment there was a sour metallic taste in his mouth. Яйца зазвенели, как камертон, и на мгновение во рту появился металлический привкус.
Five feet away from him-five feet and closing-Sea Dogs's already wide eyes widened some more. В пяти футах от него - в пяти футах, которые постепенно сокращались - глаза Тюленя, и без того широко раскрытые, раскрылись еще шире.
"Did you feel that?" - Вы тоже почувствовали?
"Yes," Barbie said. - Да.
"But it's gone now. Но теперь это ушло.
You?" А у вас?
"Gone," Sea Dogs agreed. - Ушло, - кивнул Тюлень.
Their outstretched hands did not quite meet, and Barbie again thought of a pane of glass; putting your inside hand up against the hand of some outside friend, the fingers together but not touching. Их вытянутые вперед руки не соприкоснулись, и Барби вновь подумал о стеклянной панели: ты прикладываешь к ней руку изнутри, твой приятель - снаружи, пальцы ложатся друг на друга, но касания нет.
He pulled his hand back. It was the one he'd used to wipe his bloody nose, and he saw the red shapes of his own fingers hanging on thin air. Он отвел руку, ту самую, которой вытирал хлынувшую из носа кровь, и увидел повисшие в воздухе красные очертания своих пальцев.
As he watched, the blood began to bead. У него на глазах кровь начала собираться в капельки.
Just as it would on glass. Совсем как на стекле.
"Holy God, what does it mean?" Sea Dogs whispered. - Святый Боже, что все это значит? - прошептал Тюлень.
Barbie had no answer. Ответа у Барби не было.
Before he could say anything, Ernie Calvert tapped him on the back. Прежде чем он успел что-то сказать, Эрни Кэлверт похлопал его по спине.
"I called the cops," he said. - Я позвонил копам.
"They're coming, but no one answers at the Fire Department-I got a recording telling me to call Castle Rock." Они едут, но в пожарной команде никто не отвечает. Автоответчик предложил мне позвонить в Касл-Рок.
"Okay, do that," Barbie said. - Так позвоните.
Then another bird dropped about twenty feet away, falling into the farmer's grazeland and disappearing.