Seeing it brought a new idea into Barbie's mind, possibly sparked by the time he'd spent toting a gun on the other side of the world. |
Падающая птица подсказала Барби новую идею, порожденную, вероятно, тем периодом времени, когда он ходил с оружием в руках на другом конце света. |
Ernie gaped at him. |
Эрни вытаращился на него: |
"The Guard?" |
- В Гвардию ? |
"They're the only ones who can institute a no-fly zone over Chester's Mill," Barbie said. |
- Только они могут запретить полеты над Честерс-Миллом. |
"And I think they better do it right away." |
И я думаю, сделать это надо незамедлительно. |
LOTTA DEAD BIRDS |
Уйма дохлых птиц |
1 |
1 |
The Mill's Chief of Police heard neither explosion, though he was outside, raking leaves on the lawn of his Morin Street home. |
Начальник полиции Милла не слышал ни одного взрыва, хотя и находился на улице: сгребал опавшие листья с лужайки перед своим домом на Морин-стрит. |
The portable radio was sitting on the hood of his wife's Honda, playing sacred music on WCIK (call letters standing for Christ Is King and known by the town's younger denizens as Jesus Radio). |
Портативный радиоприемник, который стоял на капоте "хонды" его жены, настроенный на волну ХНВ ("Христос наш Владыка", городская молодежь называла эту радиостанцию "Иисусовым радио"), гремел церковной музыкой. |
Also, his hearing wasn't what it once had been. |
Да и слух его стал уже не таким, как прежде. |
At sixty-seven, was anybody's? |
В шестьдесят семь это ж обычное дело. |
But he heard the first siren when it cut through the day; his ears were attuned to that sound just as a mother's are to the cries of her children. |
Но он услышал первую сирену, вой которой прорезал день. Этот звук его уши выхватывали среди всех остальных точно так же, как уши матери выхватывают плач собственных детей. |
Howard Perkins even knew which car it was, and who was driving. |
Говард Перкинс мог даже сказать, что это за машина и кто сидит за рулем. |
Only Three and Four still had the old warblers, but Johnny Trent had taken Three over to Castle Rock with the FD, to that damned training exercise. |
Только на Третьем и Четвертом патрульных автомобилях стояли эти старые вопилки, но Джонни Трент уехал на Третьем в Касл-Рок вместе с пожарными, на плановые учения. |
A "controlled burn," they called it, although what it really amounted to was grown men having fun. |
"Контролируемое возгорание", так они это называли, хотя на самом деле речь шла о забаве для взрослых мужчин. |
So it was car Four, one of their two remaining Dodges, and Henry Morrison would be driving. |
Значит, он слышал сирену Четвертого, одного из двух оставшихся "доджей", и за рулем сидел Генри Моррисон. |
He stopped raking and stood, head cocked. |
Перкинс перестал сгребать листья и застыл, склонив голову. |
The siren started to fade, and he started raking again. |
Вой сирены начал затихать, и он продолжил прерванное занятие. |
Brenda came out on the stoop. |
На крыльцо вышла Бренда. |
Almost everyone in The Mill called him Duke-the nickname a holdover from his high school days, when he had never missed a John Wayne picture down at the Star-but Brenda had quit that soon after they were married in favor of the other nickname. |
Практически все в Милле называли ее мужа Г ерцогом - прозвище осталось со школьных дней, когда он не пропускал ни одного фильма с Джоном Уэйном, которые показывали в "Звезде". Но Бренда перестала его так называть, едва они поженились, отдав предпочтение другому прозвищу. |
The one he disliked. |
Оно Перкинсу как раз не нравилось. |
"Howie, the power's out. |
- Гови, электричество отключили. |
And there were bangs. " |
И что-то взорвалось. |
Howie. |
Гови . |
Always Howie. |
Сплошной Гови. |
As in Here's Howie and Howie's tricks and Howie's life treatin you. |
Куда ни кинь - только Гови. |
He tried to be a Christian about it-hell, he was a Christian about it-but sometimes he wondered if that nickname wasn't at least partially responsible for the little gadget he now carried around in his chest. |
Он пытался воспринимать это, черт побери, по-христиански, но иногда задавался вопросом: а не это ли прозвище отчасти в ответе за тот маленький приборчик, который он нынче таскал в груди. |
"What?" |
- Что? |
She rolled her eyes, marched to the radio on the hood of her car, and pushed the power button, cutting off the Norman Luboff Choir in the middle of |
Она закатила глаза, промаршировала к портативному приемнику, выключила его, оборвав на полуслове хор Нормана Любоффа, исполняющего |
"What a Friend We Have in Jesus." |
"Друг наш верный Иисус". |
"How many times have I told you not to stick this thing on the hood of my car?
|