Выбрать главу
- Сколько раз я должна говорить тебе, чтобы ты не ставил эту штуковину на капот моего автомобиля? You'll scratch it and the resale value will go down." Поцарапаешь, и придется продавать дешевле. "Sorry, Bren. - Извини, Брен. What did you say?" Так что ты сказала? "The power's out! - Отключили электричество. And something boomed. И что-то грохнуло. That's probably what Johnny Trent's rolling on." Вероятно, поэтому и проехал Джонни Трент. "It's Henry," he said. - Это Генри. "Johnny's over in The Rock with the FD." Джонни в Роке на пожарных учениях. "Well, whoever it is-" - Ну, кто бы это... Another siren started up, this one of the newer kind that Duke Perkins thought of as Tweety Birds. Завыла еще одна сирена, на этот раз из новых, про себя Герцог называл их Твити. That would be Two, Jackie Wettington. Голос подал Второй патрульный автомобиль, которым управляла Джекки Уэттингтон.
Had to be Jackie, while Randolph sat minding the store, rocked back in his chair with his feet cocked up on his desk, reading the Democrat. Конечно же, Джекки, потому что Рэндолф остался в лавке и теперь покачивался на своем стуле, положив ноги на стол и читая "Демократа".
Or sitting in the crapper. Или сидел на толчке.
Peter Randolph was a fair cop, and he could be just as hard as he needed to be, but Duke didn't like him. Питер Рэндолф был хорошим копом, при необходимости мог показать характер, но Герцог его не любил.
Partly because he was so clearly Jim Rennie's man, partly because Randolph was sometimes harder than he needed to be, but mostly because he thought Randolph was lazy, and Duke Perkins could not abide a lazy policeman. Отчасти потому, что тот верой и правдой служил Джиму Ренни, отчасти потому, что иной раз проявлял излишнюю жесткость, но прежде всего потому, что был ленивым, а Герцог Перкинс не выносил ленивых копов.
Brenda was looking at him with large eyes. Бренда смотрела на мужа большими глазами.
She had been a policeman's wife for forty-three years, and she knew that two booms, two sirens, and a power failure added up to nothing good. Не один десяток лет она прожила женой полицейского и знала, что два взрыва, две полицейские сирены и отключение централизованной подачи электроэнергии в сумме не сулят ничего хорошего.
If the lawn got raked this weekend-or if Howie got to listen to his beloved Twin Mills Wildcats take on Castle Rock's football team-she would be surprised. Поэтому очень удивилась бы, если б в этот день с лужайки у дома Гови сгреб все опавшие листья или ему удалось послушать репортаж футбольного матча, в котором его любимые "Дикие коты", объединенная команда старших школ Честерс-Милла и Таркерс-Миллса, в пух и прах разнесли бы Касл-Рок.
"You better go on in," she said. - Тебе лучше собираться, - сказала она.
"Something got knocked down. - Что-то случилось.
I just hope no one's dead." Я только надеюсь, что никто не умер.
He took his cell phone off his belt. Перкинс снял с ремня мобильник.
Goddam thing hung there like a leech from morning til night, but he had to admit it was handy. Чертова хреновина висела там, как пиявка, с утра до вечера, но он не мог не признать, что вещь удобная.
He didn't dial it, just stood looking down at it, waiting for it to ring. Номер набирать не стал, только смотрел на мобильник, ожидая, что тот зазвонит.
But then another Tweety Bird siren went off: car One. Но тут подал голос еще один Твити: Первого патрульного автомобиля.
Randolph rolling after all. Рэндолф выкатился из полицейского участка.
Which meant something very serious. И сие означало, что дело действительно серьезное.
Duke no longer thought the phone would ring and moved to put it back on his belt, but then it did. Г ерцог более не думал, что мобильник зазвонит, и уже собрался прицепить его к ремню, когда раздался сигнал.
It was Stacey Moggin. Стейси Моггин.
"Stacey?" - Стейси!
He knew he didn't have to bellow into the goddam thing, Brenda had told him so a hundred times, but he couldn't seem to help it. - Перкинс знал, что нет никакой необходимости орать в эту хреновину, Бренда говорила ему об этом сто раз, но он, похоже, ничего не мог с собой поделать.
"What are you doing at the station on Saturday m-" - Что ты делаешь в участке субботним ут...
"I'm not, I'm at home. - Я не в участке, а дома.
Peter called me and said to tell you it's out on 119, and it's bad. Питер позвонил и попросил передать, что едет на Сто девятнадцатое и дела там плохие.
He said... an airplane and a pulp-truck collided." Он сказал... самолет столкнулся с лесовозом.
She sounded dubious.