They passed above Jim Rennie's Used Cars, and then the town was behind them. |
Они пролетели над "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни", а потом город остался позади. |
There were fields on either side of 119, and trees burning with color. |
С обеих сторон шоссе тянулись поля, листва деревьев пылала под яркими лучами солнца. |
The Seneca's cruciform shadow fled up the blacktop, one dark wing briefly brushing over an ant-man with a pack on his back. |
Крестообразная тень "сенеки" скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло человека с рюкзаком на спине, шагающего по обочине. |
The ant-man looked up and waved. |
Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой. |
Chuck waved back, although he knew the guy couldn't see him. |
Чак ответил тем же, пусть и знал, что снизу его не увидишь. |
"Beautiful goddam day!" Claudie exclaimed. |
- Обалденно прекрасный день! - воскликнула Клоди. |
Chuck laughed. |
Чак рассмеялся. |
Their lives had another forty seconds to run. |
Жить им оставалось сорок секунд. |
2 |
2 |
The woodchuck came bumbling along the shoulder of Route 119, headed in the direction of Chester's Mill, although the town was still a mile and a half away and even Jim Rennie's Used Cars was only a series of twinkling sunflashes arranged in rows at the place where the highway curved to the left. |
Лесной сурок неуклюже ковылял по обочине шоссе номер 119, направляясь в сторону Честерс-Милла. От города его отделяли еще полторы мили, "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" подмигивал солнечными зайчиками в том месте, где дорога уходила влево. |
The chuck planned (so far as a woodchuck can be said to plan anything) to head back into the woods long before he got that far. But for now, the shoulder was fine. |
Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала. |
He'd come farther from his burrow than he meant to, but the sun had been warm on his back and the smells were crisp in his nose, forming rudimentary images-not quite pictures-in his brain. |
Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу. |
He stopped and rose on his back paws for an instant. |
Сурок остановился и на несколько секунд поднялся на задние лапки. |
His eyes weren't as good as they used to be, but good enough to make out a human up there, walking in his direction on the other shoulder. |
Зрение с годами, конечно, ухудшилось, но он все равно сумел разглядеть человека, который шагал навстречу по противоположной обочине. |
The chuck decided he'd go a little farther anyway. |
Сурок решил, что стоит пройти чуть дальше. |
Humans sometimes left behind good things to eat. |
Люди иной раз оставляли за собой вкусную еду. |
He was an old fellow, and a fat fellow. |
Он прожил на свете немало лет и изрядно растолстел. |
He had raided many garbage cans in his time, and knew the way to the Chester's Mill landfill as well as he knew the three tunnels of his own burrow; always good things to eat at the landfill. |
За свою жизнь сурок излазил множество баков с пищевыми отходами, а дорогу к свалке Честерс-Милла знал также хорошо, как все три тоннеля в собственной норе: на мусорке всегда удавалось чем-нибудь поживиться. |
He waddled a complacent old fellow's waddle, watching the human walking on the other side of the road. |
Он вразвалочку двинулся дальше походкой всем довольного старичка, наблюдая за человеком, приближающимся к нему по другой обочине. |
The man stopped. |
Человек остановился. |
The chuck realized he had been spotted. |
Сурок осознал, что его засекли. |
To his right and just ahead was a fallen birch. |
Справа и чуть впереди лежала береза. |
He would hide under there, wait for the man to go by, then investigate for any tasty- |
Сурок решил, что спрячется под ней, дождется, пока человек уйдет, а потом обследует обочину на другой стороне дороги в поисках...
|