Выбрать главу
Билл спросил: сосчитала ли она банки в мусорном баке (как бы ни набирался Билли, пил только дома и всегда бросал пустые банки в бак: этим он гордился, как и своей работой электрика)? She said yes she had, you bet she had. Она ответила, что да, считала, Билл может в этом не сомневаться. Furthermore- They got as far as Patel's Market in Castle Rock, having progressed through You drink too much, Billy and You nag too much, Wanda to My mother told me not to marry you and Why do you have to be such a bitch. Они добрались до "Пательс-маркет" в Касл-Роке, пройдя путь от Ты слишком много пьешь, Билли , и Ты слишком уж меня достаешь, Ванда , до Говорила мне мама, не надо выходить за тебя замуж и Тебе обязательно надо быть такой сукой? This had become a fairly well-worn call-and-response during the last two years of their four-year marriage, but this morning Billy suddenly felt he had reached his limit. За последние два года из их четырехлетней семейной жизни путь этот они проходили не раз и не два, но тут Билли внезапно почувствовал, что с него хватит.
He swung into the market's wide hot-topped parking lot without signaling or slowing, and then back out onto 117 without a single glance into his rearview mirror, let alone over his shoulder. Он свернул на широкую заасфальтированную автомобильную стоянку у магазина, не включив поворотник и не снижая скорости, а потом вновь выехал на шоссе номер 117 и покатил в обратную сторону, не посмотрев в зеркало заднего обзора и не обернувшись.
On the road behind him, Nora Robichaud honked. Нора Робишо, которая оказалась на шоссе позади него, нажала на клаксон.
Her best friend, Elsa Andrews, tutted. Ее лучшая подруга Эльза Эндрюс недовольно поцокала.
The two women, both retired nurses, exchanged a glance but not a single word. Обе женщины, ушедшие на пенсию медсестры, переглянулись, но не проронили ни слова.
They had been friends too long for words to be necessary in such situations. Они дружили так долго, что в подобных ситуациях в словах не нуждались.
Meanwhile, Wanda asked Billy where he thought he was going. Тем временем Ванда спросила Билли: куда это он едет?
Billy said back home to take a nap. She could go to the shitfair on her own. Билли ответил, что домой, чтобы вздремнуть часок-другой, а она может отправляться на этот говенный рынок одна.
Wanda observed that he had almost hit those two old ladies (said old ladies now dropping behind fast; Nora Robichaud felt that, lacking some damned good reason, speeds over forty miles an hour were the devil's work). Ванда указала, что он едва не столкнулся с двумя старушками (расстояние до вышеозначенных старушек быстро увеличивалось с каждым мгновением: Нора Робишо без всякой на то причины считала, что быстрее сорока миль в час ездят только слуги дьявола).
Billy observed that Wanda both looked and sounded like her mother. Билли ответил, что Ванда говорит и выглядит, как ее мамаша.
Wanda asked him to elucidate just what he meant by that. Ванда попросила разъяснить, что он под этим подразумевал.
Billy said that both mother and daughter had fat asses and tongues that were hung in the middle and ran on both ends. Билли разъяснил: у дочери, как и у матери, толстая жопа и язык, который работает без умолку.
Wanda told Billy he was hungover. Ванда назвала Билли алкашом.
Billy told Wanda she was ugly. Билли заверил Ванду, что она уродина.
It was a full and fair exchange of feelings, and by the time they crossed from Castle Rock into Motton, headed for an invisible barrier that had come into being not long after Wanda had opened this spirited discussion by saying it was a beautiful day, Billy was doing better than sixty, which was almost top end for Wanda's little Chevy shitbox. В выражениях оба не стеснялись, говорили от души. К тому времени, когда они покинули Касл-Рок и въехали в Моттон, направляясь к невидимому барьеру, возникшему вскоре после того, как Ванда открыла дискуссию упоминанием о прекрасном дне, Билли проезжал в час уже много больше шестидесяти миль. Он разогнался практически до максимальной скорости, которую могла развить вандинская старая таратайка "шеви".
"What's that smoke?" Wanda asked suddenly, pointing northeast, toward 119. - Что это за дым? - вдруг спросила Ванда, указав на северо-восток, в сторону 119-го.
"I don't know," he said. - Не знаю.
"Did my mother-in-law fart?" Думаешь, моя теща пернула?
This cracked him up and he started laughing. - И Билли загоготал, довольный собственной шуткой.
Wanda Debec realized she had finally had enough. Ванда Дибек осознала, что и с нее довольно.
This clarified the world and her future in a way that was almost magical. She was turning to him, the words I want a divorce on the tip of her tongue, when they reached the Motton-Chester's Mill town line and struck the barrier. Она повернулась к мужу, и слова Я хочу развестись с тобой уже готовились слететь с ее языка, когда они достигли границы Честерс-Милла и Моттона и врезались в барьер.