Выбрать главу
The Chevy shitbox was equipped with airbags, but Billy's did not deploy and Wanda's didn't pop out completely. Таратайку "шеви" конструкторы снабдили подушками безопасности, но Биллова не раскрылась вовсе, а Вандина раскрылась не полностью. The steering wheel collapsed Billy's chest; the steering column smashed his heart; he died almost instantly. Рулевое колесо разломилось от удара о грудь Билла, рулевая колонка раздавила ему сердце; он умер мгновенно. Wanda's head collided with the dashboard, and the sudden, catastrophic relocation of the Chevy's engine block broke one of her legs (the left) and one of her arms (the right). Ванда ударилась головой о приборный щиток, неожиданное катастрофическое смещение двигателя "шеви" сломало ей ногу (левую) и руку (правую). She was not aware of any pain, only that the horn was blaring, the car was suddenly askew in the middle of the road with its front end smashed almost flat, and her vision had come over all red. Боли она не почувствовала, только непрерывно ревел клаксон, автомобиль развернуло поперек шоссе, переднюю часть смяло гармошкой, а видела все это Ванда сквозь красную пелену. When Nora Robichaud and Elsa Andrews rounded the bend just to the south (they had been animatedly discussing the smoke rising to the northeast for several minutes now, and congratulating themselves on having taken the lesser traveled highway this forenoon), Wanda Debec was dragging herself up the white line on her elbows. Когда Нора Робишо и Эльза Эндрюс миновали последний поворот перед административной границей Честерс-Милла (они уже несколько минут оживленно обсуждали, что это за дым поднимался на северо-востоке, и поздравляли себя с тем, что выбрали для поездки менее загруженное шоссе), Ванда Дибек пыталась подняться, отталкиваясь локтями от белой разделительной полосы. Blood gushed down her face, almost obscuring it. Кровь лилась по лицу, практически полностью смазывая его черты. She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl. Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть. Nora and Elsa looked at each other grimly. Нора и Эльза мрачно переглянулись. "Shit-my-pajamas," Nora said, and that was all the talk between them there was. - Гребаный случай! - вырвалось у Норы, и на том разговор прекратился. Elsa got out the instant the car stopped and ran to the staggering woman. Эльза выпрыгнула из салона сразу, как автомобиль остановился, и побежала к шатающейся женщине. For an elderly lady (Elsa had just turned seventy), she was remarkably fleet. Для пожилой дамы (Эльзе пошел восьмой десяток) бегала она на удивление быстро.
Nora left the car idling in park and joined her friend. Нора оставила автомобиль на нейтральной передаче и присоединилась к подруге.
Together they supported Wanda to Norma's old but perfectly maintained Mercedes. Вдвоем поддерживая Ванду, они повели ее к старенькому, но работающему как часы "мерседесу".
Wanda's jacket had gone from brown to a muddy roan color; her hands looked as if she had dipped them in red paint. Куртка Ванды из коричневой стала мутно-бурой, а руки выглядели так, будто она опустила их в чан с красной краской.
"Whe' Billy?" she asked, and Nora saw that most of the poor woman's teeth had been knocked out. - Хте Билли? - спросила Ванда, и Нора увидела, что бедная женщина лишилась большинства зубов.
Three of them were stuck to the front of her bloody jacket. Три из них зацепились за окровавленную куртку.
"Whe' Billy, he arri'? - Хте Билли, он фылес?
Wha' happen?" Сто слюшилось?
"Billy's fine and so are you," Nora said, then looked a question at Elsa. - У Билли все прекрасно, как и у вас, - ответила Нора и вопросительно посмотрела на Эльзу.
Elsa nodded and hurried toward the Chevy, now partly obscured by the steam escaping its ruptured radiator. Та кивнула и поспешила к "шеви", окутанному паром, который вырывался из пробитого радиатора.
One look through the gaping passenger door, which hung on one hinge, was enough to tell Elsa, who had been a nurse for almost forty years (final employer: Ron Haskell, MD-the MD standing for Medical Doofus), that Billy was not fine at all. The young woman with half her hair hanging upside down beside her head was now a widow. Эльзе, почти сорок лет проработавшей медсестрой (последний работодатель - Рон Хаскел, ДМ, и ДМ означало дуфус медицины), хватило одного взгляда через распахнутую пассажирскую дверцу, висевшую на одной петле, чтобы понять: у Билли далеко не все прекрасно, и молодая женщина, половина волос которой болталась рядом с ее головой, уже вдова.
Elsa returned to the Mercedes and got into the backseat next to the young woman, who had slipped into semiconsciousness. Эльза вернулась к "мерседесу" и села на заднее сиденье рядом с Вандой, которая погрузилась в полубессознательное состояние.
"He's dead and she will be, too, if you don't get us to Cathy Russell hurry-up-chop-chop," she told Nora. - Он мертв, и она тоже умрет, если ты быстро-быстро не доставишь нас в "Кэтрин Рассел", - сказала она Норе.