Выбрать главу
"Hang on, then," Nora said, and floored it. - Тогда держись крепче. - Нора надавила на педаль газа. The Mercedes had a big engine, and it leaped forward. Двигатель у "мерседеса" был мощный, и автомобиль буквально прыгнул вперед. Nora swerved smartly around the Debec Chevrolet and crashed into the invisible barrier while still accelerating. Нора аккуратно объехала "шевроле" Дибеков и врезалась в невидимый барьер, продолжая разгоняться. For the first time in twenty years Nora had neglected to fasten her seat belt, and she went out through the windshield, where she broke her neck on the invisible barrier just as Bob Roux had. Впервые за двадцать лет Нора не пристегнулась ремнем безопасности и вылетела через лобовое стекло, где сломала шею о невидимый барьер, точно также, как ее сломал Боб Ру, и свалилась на землю.
The young woman shot between the Mercedes's front bucket seats, out through the shattered windshield, and landed facedown on the hood with her bloodspattered legs splayed. Her feet were bare. Ванду бросило в зазор между спинками передних сидений. Через разбитое ветровое стекло ее вынесло на капот. Там она и осталась лежать лицом вниз, раскинув окровавленные босые ноги.
Her loafers (bought at the last Oxford Hills flea market she had attended) had come off in the first crash. Туфли из мягкой кожи (купленные при последнем посещении блошиного рынка в Оксфорд-Хиллсе) соскочили с них еще при первой аварии.
Elsa Andrews hit the back of the driver's seat, then rebounded, dazed but essentially unhurt. Эльза Эндрюс ударилась о спинку водительского сиденья, и ее отбросило назад, оглушенную, но обошедшуюся без серьезных травм.
Her door stuck at first, but popped open when she put her shoulder against it and rammed. Дверцу вроде бы заклинило, но она все-таки открылась, когда Эльза надавила на нее плечом.
She got out and looked around at the littered wreckage. Старушка вылезла и оглядела место аварии.
The puddles of blood. The smashed-up Chevy shitbox, still gently steaming. Лужи крови, сплющенная таратайка "шеви", над которой еще вился парок.
"What happened?" she asked. - Что случилось? - спросила она.
This had also been Wanda's question, although Elsa didn't remember that. Повторила вопрос Ванды, хотя вопроса этого не помнила.
She stood in a strew of chrome and bloody glass, then put the back of her left hand to her forehead, as if checking for a fever. Постояла среди окровавленных осколков стекла и искореженного хромированного железа, потом поднесла левую руку ко лбу, будто решив проверить, нет ли у нее температуры.
"What happened? - Что случилось?
What just happened? Что сейчас случилось?
Nora? Нора?
Nora-pie? Нора, солнышко?
Where are you, dear?" Где ты, дорогая?
Then she saw her friend and uttered a scream of grief and horror. Потом увидела свою подругу и закричала от горя и ужаса.
A crow watching from high in a pine tree on The Mill side of the barrier cawed once, a cry that sounded like a contemptuous snort of laughter. Ворона, наблюдавшая за происходящим с высокой сосны на стороне Милла, громко каркнула, и в звуке этом слышался пренебрежительный смешок.
Elsa's legs turned rubbery. Ноги Эльзы стали ватными.
She backed until her bottom struck the crumpled nose of the Mercedes. Она пятилась, пока не уперлась задом в смятое крыло "мерседеса".
"Nora-pie," she said. - Нора, солнышко, - повторила Эльза.
"Oh, honey." - Ох, милая...
Something tickled the back of her neck. Что-то коснулось ее шеи.
She wasn't sure, but thought it was probably a lock of the wounded girl's hair. Точно она сказать не могла, но подумала, что это прядь волос раненой молодой женщины.
Only now, of course, she was the dead girl. Только теперь, конечно, она стала мертвой молодой женщиной.
And poor sweet Nora, with whom she'd sometimes shared illicit nips of gin or vodka in the laundry room at Cathy Russell, the two of them giggling like girls away at camp. Как и бедная добрая Нора, с которой Эльза тайком пропускала по глотку джина или водки в прачечной "Кэтрин Рассел", и они хихикали, как девчонки в летнем лагере.
Nora's eyes were open, staring up at the bright midday sun, and her head was cocked at a nasty angle, as if she had died trying to look back over her shoulder and make sure Elsa was all right. Открытые глаза Норы смотрели в яркое полуденное солнце, голова повернулась под неестественным углом, словно она умерла, стараясь при этом заглянуть за спину и убедиться, что с Эльзой все в порядке.
Elsa, who was all right-"just shaken up," as they'd said of certain lucky survivors back in their ER days-began to cry. Эльза, с которой действительно все было в порядке - "это всего лишь шок", как она когда-то говорила некоторым счастливчикам, привезенным "скорой", - заплакала.
She slid down the side of the car (ripping her own coat on a jag of metal) and sat on the asphalt of 117.