Выбрать главу
Соскользнула по борту автомобиля, порвав пальто о торчащий металлический шип, и села на асфальт шоссе номер 117. She was still sitting there and still crying when Barbie and his new friend in the Sea Dogs cap came upon her. Она все еще сидела и плакала, когда на нее набрели Барби и его новый друг в бейсболке Тюленей. 3 3 Sea Dogs turned out to be Paul Gendron, a car salesman from upstate who had retired to his late parents' farm in Motton two years before. Тюленем оказался Пол Гендрон, продавец автомобилей из северной части штата, двумя годами ранее отошедший от дел и вернувшийся на ферму своих умерших родителей в Моттон. Barbie learned this and a great deal more about Gendron between their departure from the crash scene on 119 and their discovery of another one-not quite so spectacular but still pretty horrific-at the place where Route 117 crossed into The Mill. Барби узнал о Гендроне и это, и многое другое в промежутке между уходом с места аварии на шоссе номер 119 и прибытием на место другой аварии, не такой масштабной, но тоже ужасной, на шоссе номер 117, случившейся там, где дорога пересекала границу Милла. Barbie would have been more than willing to shake Gendron's hand, but such niceties would have to remain on hold until they found the place where the invisible barrier ended. Барби с удовольствием пожал бы Гендрону руку, но с этим приходилось повременить: пока мешал невидимый барьер, края которого найти им еще не удалось. Ernie Calvert had gotten through to the Air National Guard in Bangor, but had been put on hold before he had a chance to say why he was calling. Эрни Кэлверт связался с Национальной гвардией ВВС в Бангоре, но его звонок поставили на удержание, прежде чем он успел произнести хоть слово.
Meanwhile, approaching sirens heralded the imminent arrival of the local law. Тем временем нарастающий вой сирен сообщил о скором прибытии местных слуг закона. "Just don't expect the Fire Department," said the farmer who'd come running across the field with his sons. - Только не ждите пожарных, - подал голос фермер, который прибежал через поле с сыновьями. His name was Alden Dinsmore, and he was still getting his breath back. Звали его Олден Динсмор.
"They're over to Castle Rock, burnin down a house for practice. - Они в Касл-Роке, сжигают дом на учениях.
Could have gotten plenty of practice right h-" Then he saw his younger son approaching the place where Barbie's bloody handprint appeared to be drying on nothing more than sunny air. Могли бы попрактиковаться и здесь. - Тут он увидел, что его младший сын приближается к тому месту, где кровавый отпечаток ладони Барби вроде бы высыхал на пронизанном солнцем воздухе.
"Rory, get away from there!" - Рори, отойди оттуда!
Rory, agog with curiosity, ignored him. Но Рори, снедаемый любопытством, слова отца проигнорировал.
He reached out and knocked on the air just to the right of Barbie's handprint. Протянул руку и ударил по воздуху справа от отпечатка ладони Барби.
But before he did, Barbie saw goosebumps rash out on the kid's arms below the ragged sleeves of his cut-off Wildcats sweatshirt. Но прежде чем он ударил, Барби заметил мурашки, которые побежали по рукам мальчика ниже обтрепанных рукавов свитера "Диких котов".
There was something there, something that kicked in when you got close. Что-то там такое было, и это что-то включалось при приближении человека.
The only place Barbie had ever gotten a similar sensation was close to the big power generator in Avon, Florida, where he'd once taken a girl necking. Похожие ощущения Барби однажды испытал в Эйвоне, во Флориде, когда в поисках укромного местечка увлек девушку к мощному электрогенератору.
The sound of the kid's fist was like knuckles on the side of a Pyrex casserole dish. Звук от удара кулака мальчика по невидимому барьеру напоминал постукивание костяшек пальцев по боковой стороне кастрюльки из жаропрочного стекла типа пирекса.
It silenced the little babbling crowd of spectators, who had been staring at the burning remains of the pulp-truck (and in some cases taking pictures of it with their cell phones). Он заглушил гул разговоров маленькой толпы, собравшейся по ту сторону барьера. Люди смотрели на горящие остатки лесовоза (некоторые фотографировали пожар на мобильники).
"I'll be dipped in shit," someone said. - Чтоб мне сдохнуть! - воскликнул кто-то.
Alden Dinsmore dragged his son away by the ragged collar of his sweatshirt, then whapped him backside of the head as he had the older brother not long before. Олден Динсмор оттащил сына за обтрепанный воротник свитера, а потом дал подзатыльник, как совсем недавно - старшему сыну.
"Don't you ever!" Dinsmore cried, shaking the boy. - Не делай этого! - кричал Динсмор, тряся мальчишку.
"Don't you ever, when you don't know what it is!" - Никогда такого не делай, если ты не знаешь, что это!
"Pa, it's like a glass wall! - Пап, это как стеклянная стена!
It's-" Это...
Dinsmore shook him some more. Динсмор тряхнул его вновь.