Соскользнула по борту автомобиля, порвав пальто о торчащий металлический шип, и села на асфальт шоссе номер 117. |
She was still sitting there and still crying when Barbie and his new friend in the Sea Dogs cap came upon her. |
Она все еще сидела и плакала, когда на нее набрели Барби и его новый друг в бейсболке Тюленей. |
3 |
3 |
Sea Dogs turned out to be Paul Gendron, a car salesman from upstate who had retired to his late parents' farm in Motton two years before. |
Тюленем оказался Пол Гендрон, продавец автомобилей из северной части штата, двумя годами ранее отошедший от дел и вернувшийся на ферму своих умерших родителей в Моттон. |
Barbie learned this and a great deal more about Gendron between their departure from the crash scene on 119 and their discovery of another one-not quite so spectacular but still pretty horrific-at the place where Route 117 crossed into The Mill. |
Барби узнал о Гендроне и это, и многое другое в промежутке между уходом с места аварии на шоссе номер 119 и прибытием на место другой аварии, не такой масштабной, но тоже ужасной, на шоссе номер 117, случившейся там, где дорога пересекала границу Милла. |
Barbie would have been more than willing to shake Gendron's hand, but such niceties would have to remain on hold until they found the place where the invisible barrier ended. |
Барби с удовольствием пожал бы Гендрону руку, но с этим приходилось повременить: пока мешал невидимый барьер, края которого найти им еще не удалось. |
Ernie Calvert had gotten through to the Air National Guard in Bangor, but had been put on hold before he had a chance to say why he was calling. |
Эрни Кэлверт связался с Национальной гвардией ВВС в Бангоре, но его звонок поставили на удержание, прежде чем он успел произнести хоть слово. |
Meanwhile, approaching sirens heralded the imminent arrival of the local law. |
Тем временем нарастающий вой сирен сообщил о скором прибытии местных слуг закона. |
"Just don't expect the Fire Department," said the farmer who'd come running across the field with his sons. |
- Только не ждите пожарных, - подал голос фермер, который прибежал через поле с сыновьями. |
His name was Alden Dinsmore, and he was still getting his breath back. |
Звали его Олден Динсмор. |
"They're over to Castle Rock, burnin down a house for practice. |
- Они в Касл-Роке, сжигают дом на учениях. |
Could have gotten plenty of practice right h-" Then he saw his younger son approaching the place where Barbie's bloody handprint appeared to be drying on nothing more than sunny air. |
Могли бы попрактиковаться и здесь. - Тут он увидел, что его младший сын приближается к тому месту, где кровавый отпечаток ладони Барби вроде бы высыхал на пронизанном солнцем воздухе. |
"Rory, get away from there!" |
- Рори, отойди оттуда! |
Rory, agog with curiosity, ignored him. |
Но Рори, снедаемый любопытством, слова отца проигнорировал. |
He reached out and knocked on the air just to the right of Barbie's handprint. |
Протянул руку и ударил по воздуху справа от отпечатка ладони Барби. |
But before he did, Barbie saw goosebumps rash out on the kid's arms below the ragged sleeves of his cut-off Wildcats sweatshirt. |
Но прежде чем он ударил, Барби заметил мурашки, которые побежали по рукам мальчика ниже обтрепанных рукавов свитера "Диких котов". |
There was something there, something that kicked in when you got close. |
Что-то там такое было, и это что-то включалось при приближении человека. |
The only place Barbie had ever gotten a similar sensation was close to the big power generator in Avon, Florida, where he'd once taken a girl necking. |
Похожие ощущения Барби однажды испытал в Эйвоне, во Флориде, когда в поисках укромного местечка увлек девушку к мощному электрогенератору. |
The sound of the kid's fist was like knuckles on the side of a Pyrex casserole dish. |
Звук от удара кулака мальчика по невидимому барьеру напоминал постукивание костяшек пальцев по боковой стороне кастрюльки из жаропрочного стекла типа пирекса. |
It silenced the little babbling crowd of spectators, who had been staring at the burning remains of the pulp-truck (and in some cases taking pictures of it with their cell phones). |
Он заглушил гул разговоров маленькой толпы, собравшейся по ту сторону барьера. Люди смотрели на горящие остатки лесовоза (некоторые фотографировали пожар на мобильники). |
"I'll be dipped in shit," someone said. |
- Чтоб мне сдохнуть! - воскликнул кто-то. |
Alden Dinsmore dragged his son away by the ragged collar of his sweatshirt, then whapped him backside of the head as he had the older brother not long before. |
Олден Динсмор оттащил сына за обтрепанный воротник свитера, а потом дал подзатыльник, как совсем недавно - старшему сыну. |
"Don't you ever!" Dinsmore cried, shaking the boy. |
- Не делай этого! - кричал Динсмор, тряся мальчишку. |
"Don't you ever, when you don't know what it is!" |
- Никогда такого не делай, если ты не знаешь, что это! |
"Pa, it's like a glass wall! |
- Пап, это как стеклянная стена! |
It's-" |
Это... |
Dinsmore shook him some more. |
Динсмор тряхнул его вновь.
|