Выбрать главу
"What's that littered all around him? - А что валяется вокруг него? Those white scraps?" Эти белые обломки? Gendron picked up the largest piece. Гендрон поднял самый большой. "I think it's one of those computer-music doohickies. - Думаю, какая-то компьютерная штуковина для проигрывания музыки. Musta broke when he hit the..." He gestured in front of him. Должно быть, развалилась, когда он ударился о... -Гендрон указал на невидимую преграду перед собой. "The you-know." - Ты знаешь обо что. From the direction of town a whooping began, hoarser and louder than the town whistle had been. Со стороны города вновь донесся вой, более громкий и грубый в сравнении с городской сиреной. Gendron glanced toward it briefly. Г ендрон бросил в том направлении короткий взгляд. "Fire siren," he said. - Пожарная сирена. "Much good it'll do." Пользы от нее - вагон. "FD's coming from Castle Rock," Barbie said. - Пожарные машины возвращаются из Касл-Рока,- объявил Барби. "I hear them." - Я их слышу.
"Yeah? - Да?
Your ears are better'n mine, then. Значит, слух у тебя лучше моего.
Tell me your name again, friend." Скажи мне еще раз свое имя.
"Dale Barbara. - Дейл Барбара.
Barbie to my friends." Для друзей - просто Барби.
"Well, Barbie, what now?" - И что теперь, Барби?
"Go on, I guess. - Пойдем дальше.
We can't do anything for this guy."
Для этого парня мы ничего сделать не сможем.
"Nope, can't even call anyone," Gendron said gloomily. - Не сможем даже никому о нем сказать, - мрачно заметил Гендрон.
"Not with my cell back there. - Мой мобильник остался в машине.
Guess you don't have one?" Полагаю, у тебя его нет?
Barbie did, but he had left it behind in his now-vacated apartment, along with some socks, shirts, jeans, and underwear. Мобильник у Барби был, но он оставил его в уже покинутой квартире, вместе с носками, рубашками, джинсами и нижним бельем.
He'd lit out for the territories with nothing but the clothes on his back, because there was nothing from Chester's Mill he wanted to carry with him. Except a few good memories, and for those he didn't need a suitcase or even a knapsack. Ушел лишь в одежде, которая была на нем, потому что не захотел ничего уносить из Честерс-Милла, за исключением нескольких приятных воспоминаний, для которых не требовался ни чемодан, ни рюкзак.
All this was too complicated to explain to a stranger, so he just shook his head. Но едва ли у него получилось бы быстро и доходчиво объяснить все это незнакомцу. Поэтому Барби лишь покачал головой.
There was an old blanket draped over the seat of the Deere. На сиденье "дира" лежало старое одеяло.
Gendron shut the tractor off, took the blanket, and covered the body. Г ендрон заглушил двигатель трактора, взял одеяло и накрыл им тело.
"I hope he was listenin to somethin he liked when it happened," Gendron said. - Надеюсь, когда это случилось, он слушал что-то приятное.
"Yeah," Barbie said. - Да, - вздохнул Барби.
"Come on. - Пошли.
Let's get to the end of this whatever-it-is. Попытаемся дойти до конца этой хреновины.
I want to shake your hand. Я хочу пожать тебе руку.
Might even break down and give you a hug." Может, даже расплакаться и обнять тебя.
5 5
Shortly after discovering Roux's body-they were now very close to the wreck on 117, although neither of them knew it-they came to a little stream. Вскоре после того, как они обнаружили тело Ру -они находились уже совсем близко от места аварии на шоссе номер 117, хотя и не знали этого, - Барби и Гендрон вышли к ручейку.
The two men stood there for a moment, each on his own side of the barrier, looking in wonder and silence. Оба застыли, по разные стороны барьера, в изумлении глядя на происходящее.
At last Gendron said, "Holy jumped-up God." - Оосподи Иисусе! - наконец вырвалось у Гендрона.
"What does it look like from your side?" Barbie asked. - И как это выглядит с твоей стороны?
All he could see on his was the water rising and spreading into the under-growth. It was as if the stream had encountered an invisible dam. - Барби со своей стороны наблюдал, как вода поднималась и выливалась в кусты, словно ручей перегородила невидимая плотина.
"I don't know how to describe it. - Не знаю, как описать.
I never seen anything quite like it." Никогда не видел ничего подобного.
Gendron paused, scratching both cheeks, drawing his already long face down so he looked a little like the screamer in that Edvard Munch painting. - Г ендрон помолчал, почесывая обе щеки и оттягивая вниз и без того длинное лицо, отчего стал похож на кричащего человека с картины Эдварда Мунка.