"Yeah? |
- Да? |
Your ears are better'n mine, then. |
Значит, слух у тебя лучше моего. |
Tell me your name again, friend." |
Скажи мне еще раз свое имя. |
"Dale Barbara. |
- Дейл Барбара. |
Barbie to my friends." |
Для друзей - просто Барби. |
"Well, Barbie, what now?" |
- И что теперь, Барби? |
"Go on, I guess. |
- Пойдем дальше. |
We can't do anything for this guy." |
Для этого парня мы ничего сделать не сможем. |
"Nope, can't even call anyone," Gendron said gloomily. |
- Не сможем даже никому о нем сказать, - мрачно заметил Гендрон. |
"Not with my cell back there. |
- Мой мобильник остался в машине. |
Guess you don't have one?" |
Полагаю, у тебя его нет? |
Barbie did, but he had left it behind in his now-vacated apartment, along with some socks, shirts, jeans, and underwear. |
Мобильник у Барби был, но он оставил его в уже покинутой квартире, вместе с носками, рубашками, джинсами и нижним бельем. |
He'd lit out for the territories with nothing but the clothes on his back, because there was nothing from Chester's Mill he wanted to carry with him. Except a few good memories, and for those he didn't need a suitcase or even a knapsack. |
Ушел лишь в одежде, которая была на нем, потому что не захотел ничего уносить из Честерс-Милла, за исключением нескольких приятных воспоминаний, для которых не требовался ни чемодан, ни рюкзак. |
All this was too complicated to explain to a stranger, so he just shook his head. |
Но едва ли у него получилось бы быстро и доходчиво объяснить все это незнакомцу. Поэтому Барби лишь покачал головой. |
There was an old blanket draped over the seat of the Deere. |
На сиденье "дира" лежало старое одеяло. |
Gendron shut the tractor off, took the blanket, and covered the body. |
Г ендрон заглушил двигатель трактора, взял одеяло и накрыл им тело. |
"I hope he was listenin to somethin he liked when it happened," Gendron said. |
- Надеюсь, когда это случилось, он слушал что-то приятное. |
"Yeah," Barbie said. |
- Да, - вздохнул Барби. |
"Come on. |
- Пошли. |
Let's get to the end of this whatever-it-is. |
Попытаемся дойти до конца этой хреновины. |
I want to shake your hand. |
Я хочу пожать тебе руку. |
Might even break down and give you a hug." |
Может, даже расплакаться и обнять тебя. |
5 |
5 |
Shortly after discovering Roux's body-they were now very close to the wreck on 117, although neither of them knew it-they came to a little stream. |
Вскоре после того, как они обнаружили тело Ру -они находились уже совсем близко от места аварии на шоссе номер 117, хотя и не знали этого, - Барби и Гендрон вышли к ручейку. |
The two men stood there for a moment, each on his own side of the barrier, looking in wonder and silence. |
Оба застыли, по разные стороны барьера, в изумлении глядя на происходящее. |
At last Gendron said, "Holy jumped-up God." |
- Оосподи Иисусе! - наконец вырвалось у Гендрона. |
"What does it look like from your side?" Barbie asked. |
- И как это выглядит с твоей стороны? |
All he could see on his was the water rising and spreading into the under-growth. It was as if the stream had encountered an invisible dam. |
- Барби со своей стороны наблюдал, как вода поднималась и выливалась в кусты, словно ручей перегородила невидимая плотина. |
"I don't know how to describe it. |
- Не знаю, как описать. |
I never seen anything quite like it." |
Никогда не видел ничего подобного. |
Gendron paused, scratching both cheeks, drawing his already long face down so he looked a little like the screamer in that Edvard Munch painting. |
- Г ендрон помолчал, почесывая обе щеки и оттягивая вниз и без того длинное лицо, отчего стал похож на кричащего человека с картины Эдварда Мунка.
|