Barbie and Gendron exchanged a stricken glance. |
Барби и Гендрон в ужасе переглянулись. |
The copter was blue and white, flying low. It was angling toward the pillar of smoke marking the crashed pulp-truck on 119, but the air was perfectly clear, with that almost magnifying effect that the best days in northern New England seem to have, and Barbie could easily read the big blue 13 on its side. And see the CBS eye logo. |
Сине-белый вертолет летел низко, направляясь к столбу дыма, отмечающего место крушения лесовоза на шоссе номер 119. В идеально чистом воздухе, возможно, даже обладающем увеличивающим эффектом, какой возникает в северной части Новой Англии в особо тихие дни, Барби без труда разглядел на борту большие рисунки: число "13" и глаз - логотип компании Си-би-эс. |
It was a news chopper, out of Portland. |
Вертолет службы новостей, из Портленда. |
It must already have been in the area, Barbie thought. |
Вероятно, находился неподалеку, подумал Барби. |
And it was a perfect day to get some juicy crash footage for the six o'clock news. |
Погода идеальная, и можно получить роскошные кадры аварии для шестичасового выпуска новостей. |
"Oh, no," Gendron moaned, shading his eyes. |
- Нет, - застонал Гендрон, прикрывая ладонью глаза. |
Then he shouted: "Get back, you fools! |
Потом закричал: - Назад, идиоты! |
Get back!" |
Назад! |
Barbie chimed in. |
К нему тут же присоединился Барби: |
"No! |
- Нет! |
Stop it! |
Остановитесь! |
Get away!" |
Назад! |
It was useless, of course. |
Разумеется, их криков никто не услышал. |
Even more useless, he was waving his arms in big go-away gestures. |
И никто не увидел, как они машут руками, показывая, что близко подлетать нельзя. |
Elsa looked from Gendron to Barbie, bewildered. |
Эльза в недоумении переводила взгляд с Гендрона на Барби. |
The chopper dipped to treetop level and hovered. |
Вертолет опустился до вершин деревьев и завис. |
"I think it's gonna be okay," Gendron breathed. |
- Думаю, все будет хорошо. - Гендрон глубоко вдохнул. |
"The people back there must be waving em off, too. |
- Наверное, люди и там показывают ему, чтобы он дал задний ход. |
Pilot musta seen-" |
Пилот это видит и... |
But then the chopper swung north, meaning to hook in over Alden Dinsmore's grazeland for a different view, and it struck the barrier. |
Но тут вертолет полетел на север, с тем чтобы зависнуть над пастбищем Олдена Динсмора и снять аварию с другого ракурса. И ударился о барьер. |
Barbie saw one of the rotors break off. |
Барби увидел, как отлетела одна из лопастей. |
The helicopter dipped, dropped, and swerved, all at the same time. |
Вертолет ушел в сторону, вниз и перевернулся одновременно. |
Then it exploded, showering fresh fire down on the road and fields on the other side of the barrier. |
А потом взорвался, осыпая новым огнем шоссе и поля на другой стороне барьера. |
Gendron's side. |
На стороне Гендрона. |
The outside. |
Снаружи. |
7 |
7 |
Junior Rennie crept like a thief into the house where he had grown up. |
Ренни-младший как вор прокрался в дом, где вырос. |
Or a ghost. |
Или как призрак. |
It was empty, of course; his father would be out at his giant used car lot on Route 119-what Junior's friend Frank sometimes called the Holy Tabernacle of No Money Down-and for the last four years Francine Rennie had been hanging out nonstop at Pleasant Ridge Cemetery. |
Дом, разумеется, пустовал: отец находился на огромной территории салона подержанных автомобилей, расположенного у шоссе номер 119, - Френк, друг Младшего, иногда называл этот салон Святой обителью "Без первого взноса", - а Франсина Ренни последние четыре года беспрерывно тусовалась на кладбище "Плизант-ридж". |
The town whistle had quit and the police sirens had faded off to the south somewhere. |
Городская сирена перестала выть, полицейские смолкли где-то на юге. |
The house was blessedly quiet. |
В доме царила благостная тишина. |
He took two Imitrex, then dropped his clothes and got into the shower. |
Он принял две капсулы имитрекса, потом разделся и встал под душ. |
When he emerged, he saw there was blood on his shirt and pants. |
Когда вышел из ванной, увидел кровь на рубашке и брюках. |
He couldn't deal with it now. |
Сейчас он этим заниматься не мог. |
He kicked the clothes under his bed, drew the shades, crawled into the rack, and drew the covers up over his head, as he had when he was a child afraid of closet-monsters. |
Ногами затолкал одежду под кровать, затянул шторы, улегся в постель, накрылся с головой, как в детстве, если боялся сидящих в шкафу монстров. |
He lay there shivering, his head gonging like all the bells of hell. |
Лежал, дрожа всем телом, в голове били все колокола ада. |
He was dozing when the fire siren went off, jolting him awake. |