Выбрать главу
Слишком молодая для джентльмена тридцати лет, но с которой уже все можно, как говорили в кукурузной Айове его юности. The truck slowed, he started toward it... and then it sped up again. Пикап притормозил, Барби уже направился к нему... а потом автомобиль вновь набрал скорость. She gave him one more brief look as she went past. Проезжая мимо, девушка бросила на Барби еще один короткий взгляд.
The smile was still on her face, but it had turned regretful. Улыбка осталась, но была уже иного рода.
I had a brain-cramp there for a minute, the smile said, but now sanity has reasserted itself. В меня вдруг заскок вошел , говорила эта улыбка, но теперь здравый смысл вернулся на свое место .
And Barbie thought he recognized her a little, although it was impossible to say with certainty; Sunday mornings in Sweetbriar were always a madhouse. Барби подумал, что узнал ее, но с уверенностью утверждать не мог: в воскресенье утром "Эглантерия" более всего напоминала дурдом.
But he thought he'd seen her with an older man, probably her dad, both of them with their faces mostly buried in sections of the Sunday Times. Но Барби полагал, что видел ее с мужчиной постарше, вероятно, ее отцом, и они оба сидели, уткнувшись в воскресную "Таймс".
If he could have spoken to her as she rolled past, Barbie would have said: If you trusted me to cook your sausage and eggs, surely you can trust me for a few miles in the shotgun seat. Если б он мог обратиться к ней, когда она проезжала мимо, то сказал бы: Если ты доверилась мне, съев поджаренную мной яичницу с колбасой, то вполне можешь довериться и в другом: посадить меня на пассажирское сиденье и подвезти на несколько миль .
But of course he didn't get the chance, so he simply raised his hand in a little no-offense-taken salute. Но само собой, шанса такого ему не представилось, и он просто вскинул руку, как бы говоря: Я не в обиде.
The truck's taillights flickered, as if she were reconsidering. Тормозные огни пикапа вспыхнули, словно она передумала.
Then they went out and the truck sped up. Но тут же погасли, и автомобиль укатил, набирая скорость.
During the following days, as things in The Mill started going from bad to worse, he would replay this little moment in the warm October sun again and again. В последующие дни, когда ситуация в Милле начала меняться от плохого к худшему, Барби вновь и вновь проигрывал в памяти этот эпизод, случившийся под теплым октябрьским солнышком.
It was that second reconsidering flicker of the taillights he thought of... as if she had recognized him, after all. Он думал о той мгновенной вспышке тормозных огней... будто она все-таки узнала его.
That's the cook from Sweetbriar Rose, I'm almost sure. Да это же повар из "Эглантерии", я почти уверена.
Maybe I ought to- Может, мне надо ...
But maybe was a gulf better men than him had fallen into. Но "может" - это пучина, в которую проваливались и более достойные люди, чем он.
If she had reconsidered, everything in his life thereafter would have changed. Если бы девушка действительно передумала, в его жизни изменилось бы все.
Because she must have made it out; he never saw the fresh-faced blonde or the dirty old Ford F-150 again. Но он больше не видел блондинку с юным личиком, сидевшую за рулем старого грязного фордовского пикапа "Ф-150".
She must have crossed over the Chester's Mill town line minutes (or even seconds) before the border slammed shut. Должно быть, она пересекла границу Честерс-Милла за считанные минуты (а то и секунды) до того, как граница эта закрылась.
If he'd been with her, he would have been out and safe. Будь он рядом с ней, то оказался бы вне города и на свободе.
Unless, of course, he'd think later, when sleep wouldn't come, the stop to pick me up was just long enough to be too long. Если бы только , позднее размышлял Барби, когда не мог уснуть, остановка не отняла бы много времени.
In that case, I probably still wouldn't be here. Секундное дело, и меня бы здесь не было.
And neither would she. И ее тоже.
Because the speed limit out that way on 119 is fifty miles an hour. Потому что на Сто девятнадцатом шоссе разрешалось ехать со скоростью пятьдесят миль в час.
And at fifty miles an hour... А при скорости пятьдесят миль в час ...
At this point he would always think of the plane. Тут мысли его всегда возвращались к самолету.
2 2
The plane flew over him just after he passed Jim Rennie's Used Cars, a place for which Barbie had no love. Самолет пролетел над ним сразу после того, как он миновал "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", место, к которому Барби не питал добрых чувств.
Not that he'd bought a lemon there (he hadn't owned a car in over a year, had sold the last one in Punta Gorda, Florida). Нет, он не купил здесь какую-то развалюху (больше года обходился без машины, последнюю продал в Пунта-Горде, штат Флорида).