Выбрать главу
It was just that Jim Rennie Jr. had been one of the fellows that night in Dipper's parking lot. Просто Джим Ренни-младший был одним из тех парней на парковке у "Дипперса". A frat boy with something to prove, and what he could not prove alone he would prove as part of a group. Студентик, пытающийся кому-то что-то доказать, а если в одиночку доказать не получалось, то доказывал вместе с большой компанией. That was the way the Jim Juniors of the world did business, in Barbie's experience. И по собственному опыту Барби знал, что такая уж манера у всех Джимов-младших этого мира. But it was behind him now. Но теперь все осталось позади. Jim Rennie's, Jim Junior, Sweetbriar Rose (Fried Clams Our Specialty! "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", Джим-младший, "Эглантерия" ("Жареные моллюски - наш конек. Always "Whole " Never "Strips "), Angie McCain, Andy Sanders. Всегда целые - никогда кусочками"), Энджи Маккейн, Энди Сандерс. The whole deal, including Dipper's. (Beatings Administered in the Parking Lot Our Specialty!) All behind him. Все-все, включая "Дипперс" ("Избиения на парковках - наш конек"). Все позади. And ahead of him? А впереди что? Why, the gates of America. Ну как же, ворота в Америку. Goodbye smalltown Maine, hello Big Sky. Прощай, Мэн, с его маленькими городишками, привет, Большое Небо! Or maybe, hell, he'd head down south again. Или может, черт побери, опять податься на юг? No matter how beautiful this particular day, winter was lurking a page or two over on the calendar. Каким бы прекрасным ни выдался этот конкретный день, зима затаилась за одним или двумя листочками календаря. The south might be good. А на юге, возможно, очень даже ничего.
He'd never been to Muscle Shoals, and he liked the sound of the name. Он никогда не бывал в Масл-Шоулсе.
That was goddam poetry, Muscle Shoals was, and the idea so cheered him that when he heard the little plane approaching, he looked up and gave a big old exuberant wave. Это чертовски поэтично, Масл-Шоулс! Идея так вдохновила его, что он, услышав шум приближающегося к нему маленького самолета, вскинул голову и энергично помахал рукой.
He hoped for a wing-waggle in return, but didn't get one, although the plane was slowpoking at low altitude. Надеялся, что в ответ самолет покачает крыльями, но просчитался, хотя полет проходил на небольшой скорости и на малой высоте.
Barbie's guess was sightseers-this was a day for them, with the trees in full flame-or maybe some young kid on his learner's permit, too worried about screwing up to bother with groundlings like Dale Barbara. Барби предположил, что в самолете туристы -день просто создан для них, - или за штурвалом какой-нибудь молодой парнишка с лицензией ученика, слишком боящийся напортачить и вообще не обращающий внимания на рожденных ползать, таких, как Дейл Барбара.
But he wished them well. Но он пожелал им счастливого пути.
Sightseers or a kid still six weeks from his first solo cruise, Barbie wished them very well. Туристам, любующимся красотами природы, или парнишке, которого от первого самостоятельного полета отделяли еще шесть недель, Барби пожелал счастливого пути.
It was a good day, and every step away from Chester's Mill made it better. День ему нравился и становился лучше с каждым шагом, уносящим его от Честерс-Милла.
Too many assholes in The Mill, and besides: travel was good for the soul. Слишком много говнюков в Милле, а кроме того, путешествия благодатно влияют на душу.
Maybe moving on in October should be a law, he thought. Может, переезд в октябре надо возвести в ранг закона, подумал Барби.
New national motto: EVERYBODY LEAVES IN OCTOBER. Новый национальный девиз: "ВСЕ УХОДЯТ В ОКТЯБРЕ".
You get your Packing Permit in August, give your required week's notice in mid-September, then- Берешь разрешение на переезд в августе, в середине сентября подаешь положенное заявление об увольнении. Потом ...
He stopped. Он остановился.
Not too far ahead of him, on the other side of the blacktop highway, was a woodchuck. Впереди, не так уж и далеко, на обочине с другой стороны шоссе, увидел лесного сурка.
A damned fat one. Чертовски толстого.
Sleek and sassy, too. С блестящей шерстью, да еще и нахального.
Instead of scurrying off into the high grass, it was coming on ahead. Вместо того чтобы юркнуть в высокую траву, сурок продолжал идти вперед.
There was a fallen birch sticking its top half out onto the shoulder of the road, and Barbie was betting the woodchuck would scurry under there and wait for the big bad Two-Legs to go by. Верхушка упавшей березы лежала на обочине, и Барби мог поспорить, что сурок шмыгнет под нее и будет ждать, пока большой плохой Двуногий минует его.
If not, they would pass each other like the ramblin guys they were, the one on four legs headed north, the one on two headed south. Barbie hoped that would happen.