It was just that Jim Rennie Jr. had been one of the fellows that night in Dipper's parking lot. |
Просто Джим Ренни-младший был одним из тех парней на парковке у "Дипперса". |
A frat boy with something to prove, and what he could not prove alone he would prove as part of a group. |
Студентик, пытающийся кому-то что-то доказать, а если в одиночку доказать не получалось, то доказывал вместе с большой компанией. |
That was the way the Jim Juniors of the world did business, in Barbie's experience. |
И по собственному опыту Барби знал, что такая уж манера у всех Джимов-младших этого мира. |
But it was behind him now. |
Но теперь все осталось позади. |
Jim Rennie's, Jim Junior, Sweetbriar Rose (Fried Clams Our Specialty! |
"Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", Джим-младший, "Эглантерия" ("Жареные моллюски - наш конек. |
Always "Whole " Never "Strips "), Angie McCain, Andy Sanders. |
Всегда целые - никогда кусочками"), Энджи Маккейн, Энди Сандерс. |
The whole deal, including Dipper's. (Beatings Administered in the Parking Lot Our Specialty!) All behind him. |
Все-все, включая "Дипперс" ("Избиения на парковках - наш конек"). Все позади. |
And ahead of him? |
А впереди что? |
Why, the gates of America. |
Ну как же, ворота в Америку. |
Goodbye smalltown Maine, hello Big Sky. |
Прощай, Мэн, с его маленькими городишками, привет, Большое Небо! |
Or maybe, hell, he'd head down south again. |
Или может, черт побери, опять податься на юг? |
No matter how beautiful this particular day, winter was lurking a page or two over on the calendar. |
Каким бы прекрасным ни выдался этот конкретный день, зима затаилась за одним или двумя листочками календаря. |
The south might be good. |
А на юге, возможно, очень даже ничего. |
He'd never been to Muscle Shoals, and he liked the sound of the name. |
Он никогда не бывал в Масл-Шоулсе. |
That was goddam poetry, Muscle Shoals was, and the idea so cheered him that when he heard the little plane approaching, he looked up and gave a big old exuberant wave. |
Это чертовски поэтично, Масл-Шоулс! Идея так вдохновила его, что он, услышав шум приближающегося к нему маленького самолета, вскинул голову и энергично помахал рукой. |
He hoped for a wing-waggle in return, but didn't get one, although the plane was slowpoking at low altitude. |
Надеялся, что в ответ самолет покачает крыльями, но просчитался, хотя полет проходил на небольшой скорости и на малой высоте. |
Barbie's guess was sightseers-this was a day for them, with the trees in full flame-or maybe some young kid on his learner's permit, too worried about screwing up to bother with groundlings like Dale Barbara. |
Барби предположил, что в самолете туристы -день просто создан для них, - или за штурвалом какой-нибудь молодой парнишка с лицензией ученика, слишком боящийся напортачить и вообще не обращающий внимания на рожденных ползать, таких, как Дейл Барбара. |
But he wished them well. |
Но он пожелал им счастливого пути. |
Sightseers or a kid still six weeks from his first solo cruise, Barbie wished them very well. |
Туристам, любующимся красотами природы, или парнишке, которого от первого самостоятельного полета отделяли еще шесть недель, Барби пожелал счастливого пути. |
It was a good day, and every step away from Chester's Mill made it better. |
День ему нравился и становился лучше с каждым шагом, уносящим его от Честерс-Милла. |
Too many assholes in The Mill, and besides: travel was good for the soul. |
Слишком много говнюков в Милле, а кроме того, путешествия благодатно влияют на душу. |
Maybe moving on in October should be a law, he thought. |
Может, переезд в октябре надо возвести в ранг закона, подумал Барби. |
New national motto: EVERYBODY LEAVES IN OCTOBER. |
Новый национальный девиз: "ВСЕ УХОДЯТ В ОКТЯБРЕ". |
You get your Packing Permit in August, give your required week's notice in mid-September, then- |
Берешь разрешение на переезд в августе, в середине сентября подаешь положенное заявление об увольнении. Потом ... |
He stopped. |
Он остановился. |
Not too far ahead of him, on the other side of the blacktop highway, was a woodchuck. |
Впереди, не так уж и далеко, на обочине с другой стороны шоссе, увидел лесного сурка. |
A damned fat one. |
Чертовски толстого. |
Sleek and sassy, too. |
С блестящей шерстью, да еще и нахального. |
Instead of scurrying off into the high grass, it was coming on ahead. |
Вместо того чтобы юркнуть в высокую траву, сурок продолжал идти вперед. |
There was a fallen birch sticking its top half out onto the shoulder of the road, and Barbie was betting the woodchuck would scurry under there and wait for the big bad Two-Legs to go by. |
Верхушка упавшей березы лежала на обочине, и Барби мог поспорить, что сурок шмыгнет под нее и будет ждать, пока большой плохой Двуногий минует его. |
If not, they would pass each other like the ramblin guys they were, the one on four legs headed north, the one on two headed south. Barbie hoped that would happen. |