Выбрать главу
Если нет, они пройдут мимо друг друга, как двое бродяг, коими они и являлись, один, о четырех ногах, направится на север, второй, о двух, - на юг.
It would be cool. Клево, однако.
These thoughts went through Barbie's mind in seconds; the shadow of the airplane was still between him and the chuck, a black cross racing along the highway. Мысли эти пролетели в голове Барби за считанные секунды; тень самолета еще находилась между ним и сурком - черный крест, бегущий по асфальту.
Then two things happened almost simultaneously. А потом практически одновременно произошли два события.
The first was the woodchuck. Первое касалось сурка.
It was whole, then it was in two pieces. Только что он был единым целым. А тут разделился на две части.
Both were twitching and bleeding. Обе дергались и исходили кровью.
Barbie stopped, mouth hanging open on the suddenly lax hinge of his lower jaw. Барби остановился, нижняя челюсть отвисла, словно удерживающие ее мышцы внезапно растянулись до предела.
It was as if an invisible guillotine blade had dropped. Создавалось ощущение, что на сурка опустился нож невидимой гильотины.
And that was when, directly above the severed woodchuck, the little airplane exploded. И тут же, прямо над разрезанным сурком, взорвался самолет.
3 3
Barbie looked up. Барби посмотрел вверх.
Falling from the sky was a squashed Bizarro World version of the pretty little airplane that had passed over him seconds before. С неба падала расплющенная версия самолета из Мира Бизарро, красивого маленького самолета, который пролетел над ним чуть раньше.
Twisting orange-red petals of fire hung above it in the air, a flower that was still opening, an American Disaster rose. Скрученные оранжево-красные лепестки огня плясали над аэропланом, и цветок этот все еще распускался - роза "Американская беда".
Smoke billowed from the plummeting plane. Из падающего самолета вырывались клубы дыма.
Something clanged to the road and sprayed up clods of asphalt before spinning drunkenly into the high grass to the left. Что-то ударилось о дорогу и вышибло из нее кусочки асфальта, прежде чем, раскачиваясь, укатиться в высокую траву за левой обочиной.
A propeller. Пропеллер.
If that had bounced my way- Если бы он покатился на меня ...
Barbie had a brief image of being cut in two-like the unfortunate woodchuck-and turned to run. Барби представил себе, как его разрезает пополам, - то же самое произошло с сурком, - и развернулся, чтобы убежать.
Something thudded down in front of him and he screamed. Что-то упало перед ним, и он закричал.
But it wasn't the other propeller; it was a man's leg dressed in denim. Но не второй пропеллер - нога мужчины в джинсовой штанине.
He could see no blood, but the side-seam had been blown wide open, revealing white flesh and wiry black hair. Крови Барби не увидел, но боковой шов распоролся, открыв белую кожу и курчавые черные волоски.
There was no foot attached. Ступня отсутствовала.
Barbie ran in what felt like slow motion. Барби побежал, судя по ощущениям, будто в замедленной съемке.
He saw one of his own feet, clad in an old scuffed workboot, stride out and clop down. Он видел, как одна нога в старом, потертом высоком ботинке выдвигается вперед и опускается.
Then it disappeared behind him as his other foot strode out. Потом исчезает позади него, и вперед выдвигается вторая нога.
All slow, slow. Все медленно, медленно.
Like watching the baseball replay of a guy trying to steal second. Словно наблюдаешь повтор эпизода бейсбольного матча, когда игрок пытается украсть вторую базу.
There was a tremendous hollow clang from behind him, followed by the boom of a secondary explosion, followed by a blast of heat that struck him from heels to nape. It shoved him on his way like a warm hand. Что-то огромное и полое хряпнулось у него за спиной, последовал грохот еще одного взрыва, и тут же от макушки до каблуков его окатило жаром и будто толкнуло вперед горячей рукой.
Then all thoughts blew away and there was nothing but the body's brute need to survive. Все мысли пропали, и не осталось ничего, кроме инстинктивного желания выжить.
Dale Barbara ran for his life. Дейл Барбара бежал, спасая свою жизнь.
4 4
A hundred yards or so down the road, the big warm hand became a ghost hand, although the smell of burning gas-plus a sweeter stench that had to be a mixture of melting plastic and roasting flesh-was strong, carried to him on a light breeze. Через сотню ярдов, чуть дальше или чуть ближе, большая горячая рука перестала давить на него, хотя запах горящего бензина - плюс сладковатая вонь плавящегося пластика и поджаривающейся человеческой плоти - оставался сильным: его приносил легкий ветерок.
Barbie ran another sixty yards, then stopped and turned around.