Выбрать главу
Барби пробежал еще шестьдесят ярдов, остановился, оглянулся. He was panting. Он тяжело дышал. He didn't think it was the running; he didn't smoke, and he was in good shape (well... fair; his ribs on the right side still hurt from the beating in Dipper's parking lot). Не думал, что причина в беге. Он не курил, находился в хорошей форме (ну... относительно, ребра справа болели после драки на автомобильной стоянке у "Дипперса"). He thought it was terror and dismay. Пришел к выводу, что причина в обуявшем его ужасе. He could have been killed by falling pieces of airplane-not just the runaway propeller-or burned to death. Его могли убить падающие обломки самолета - не только катящийся пропеллер, - или он мог сгореть заживо. It was only blind luck that he hadn't been. И такого не случилось лишь благодаря слепому случаю. Then he saw something that made his rapid breathing stop in midgasp. Потом от увиденного учащенное дыхание перехватило. He straightened up, looking back at the site of the accident. Он не отрывал глаз от места катастрофы. The road was littered with debris-it really was a wonder that he hadn't been struck and at least wounded. Дорогу засыпало обломками - оставалось только удивляться, что его ничем не пришибло; более того - даже не ранило.
A twisted wing lay on the right; the other wing was poking out of the uncut timothy grass on the left, not far from where the runaway propeller had come to rest. Перекрученное крыло лежало справа; второе крыло торчало из высокой нескошенной тимофеевки слева, недалеко от того места, куда укатился пропеллер.
In addition to the bluejeans-clad leg, he could see a severed hand and arm. Помимо ноги в джинсовой штанине, он видел оторванную руку.
The hand seemed to be pointing at a head, as if to say That's mine. Кисть указывала на совершенно изуродованную голову, как бы говоря: Это моя .
A woman's head, judging from the hair. Женскую голову, если судить по волосам.
The power lines running beside the highway had been severed. Провода, которые тянулись параллельно дороге, отрезало.
They lay crackling and twisting on the shoulder. Они лежали на обочине, потрескивая и подергиваясь.
Beyond the head and arm was the twisted tube of the airplane's fuselage. Позади головы и руки лежал изломанный фюзеляж.
Barbie could read NJ3. Барби прочитал: "NJ3".
If there was more, it was torn away. Если были другие буквы и цифры, их оторвало.
But none of this was what had caught his eye and stopped his breath. The Disaster rose was gone now, but there was still fire in the sky. И тут его внимание привлекло другое - роза "Беда" исчезла, но огонь в небе оставался.
Burning fuel, certainly. Горел, разумеется, бензин.
But... Но...
But it was running down the air in a thin sheet. Он стекал вниз по воздуху тонкой пленкой.
Beyond it and through it, Barbie could see the Maine countryside-still peaceful, not yet reacting, but in motion nevertheless. Shimmering like the air over an incinerator or a burning-barrel. За пленкой и сквозь нее Барби видел сельский пейзаж Мэна - мирный, еще никак не реагирующий, но пребывающий в движении, колышущийся, как воздух над мусоросжигательной печью или бочкой.
It was as if someone had splashed gasoline over a pane of glass and then set it alight. Создавалось впечатление, будто кто-то плеснул бензин на оконное стекло и поджег его.
Almost hypnotized-that was what it felt like, anyway-Barbie started walking back toward the scene of the crash. Словно под гипнозом - во всяком случае, такое было ощущение - Барби двинулся к месту катастрофы.
5 5
His first impulse was to cover the body parts, but there were too many. Прежде всего у него возникло желание прикрыть части человеческих тел, но не знал чем.
Now he could see another leg (this one in green slacks), and a female torso caught in a clump of juniper. Барби видел еще одну ногу (в штанине от зеленых слаксов) и женский торс, угодивший в куст можжевельника.
He could pull off his shirt and drape it over the woman's head, but after that? Он мог снять рубашку и накрыть ею женскую голову, а все остальное?
Well, there were two extra shirts in his backpack-Here came a car from the direction of Motton, the next town to the south. One of the smaller SUVs, and moving fast. Со стороны Моттона, ближайшего города, расположенного с юга, приближался автомобиль, один из маленьких внедорожников. Он ехал быстро.
Someone had either heard the crash or seen the flash. Кто-то или услышал грохот, или увидел вспышку.
Help. Подмога.
Thank God for help. Слава тебе Господи, подмога!
Straddling the white line and standing well clear of the fire that was still running down from the sky in that weird water-on-a-windowpane way, Barbie waved his arms over his head, crossing them in big Xs. Встав над белой разделительной полосой и держась подальше от огня, который по-прежнему так странно стекал с неба, словно вода по оконному стеклу, Барби замахал руками над головой, снова и снова скрещивая их в большую букву "X".