Но перестань винить себя. |
He might not ever be able to do that, but he understood what Sam had said at the end. |
Возможно, ему бы это так и не удалось, если б он понял, что хотел сказать Сэм перед смертью. |
Sorrow for a wrong was better than nothing, Barbie supposed, but no amount of after-the-fact sorrow could ever atone for joy taken in destruction, whether it was burning ants or shooting prisoners. |
Сожалеть о том, что ты сделал неправильно, лучше, чем ничего, но никакое сожаление не искупит радость, испытанную при убийстве, будь то сжигание муравьев или расстрел пленников. |
He had felt no joy in Fallujah. |
Он не ощущал радости в Фаллудже. |
On that score he could find himself innocent. |
В этом виновным себя не чувствовал. |
And that was good. |
Что и облегчило его душу. |
Soldiers were running toward them. |
Солдаты бежали к ним. |
They might have another minute alone. |
У них оставалась минута друг для друга. |
Perhaps two. |
Может, две. |
He stopped and took her by the arms. "I love you for what you did, Julia." |
- Я преклоняюсь перед тобой за то, что ты сделала, Джулия. |
"I know you do," she said calmly. |
- Я знаю, - спокойно ответила она. |
"What you did was very brave." |
- Ты проявила удивительную отвагу. |
"Do you forgive me for stealing from your memories? |
- Ты простишь меня за то, что я украла твои воспоминания? |
I didn't mean to; it just happened." |
Я не хотела, так вышло. |
"Totally forgiven." |
- Ты полностью прощена. |
The soldiers were closer. |
Солдаты приближались. |
Cox was running with the rest, Horace dancing at his heels. |
Кокс бежал вместе с остальными, Г орас за ним по пятам. |
Soon Cox would be here, he'd ask how Ken was, and with that question the world would reclaim them. |
Скоро Кокс будет здесь, спросит, как Кен, и с этим вопросом они вернутся в большой мир. |
Barbie looked up at the blue sky, breathed deeply of the clearing air. |
Барби посмотрел на синее небо, глубоко вдохнул очищающийся воздух. |
"I can't believe it's gone." |
- Не могу поверить, что его больше нет. |
"Will it ever come back, do you think?" |
- Он вернется, как думаешь? |
"Maybe not to this planet, and not because of that bunch. |
- Может, не на эту планету и не с этими детишками. |
They'll grow up and leave their playroom, but the box will stay. |
Они вырастут и покинут игровую комнату, но коробочка останется. |
And other kids will find it. |
И другие дети ее найдут. |
Sooner or later, the blood always hits the wall." |
Рано или поздно кровь всегда выплескивается на стену. |
"That's awful." |
- Это ужасно. |
"Maybe, but can I tell you something my mother used to say?" |
- Возможно, но хочешь, я скажу тебе, что говорила по этому поводу моя мать? |
"Of course." |
- Разумеется. |
He recited, "'For every night, twice the bright.'" |
- Будет и на нашей улице праздник. |
Julia laughed. |
- Джулия рассмеялась. |
It was a lovely sound. |
И как ему нравился ее смех! |
"What did the leatherhead girl say to you at the end?" he asked. |
- Что сказала кожеголовая девочка в самом конце? |
"Tell me quick, because they're almost here and this belongs just to us." |
Говори быстро: сюда уже бегут люди, а это принадлежит только нам. |
She seemed surprised that he didn't know. |
На ее лице отразилось удивление: как он мог не знать? |
"She said what Kayla said. |
- Она сказала то же самое, что и Кайла: |
'Wear it home, it'll look like a dress.'" |
"Носи его дома, он будет выглядеть как платье". |
"She was talking about the brown sweater?" |
- Она говорила о коричневом свитере? |
She took his hand again. |
Джулия вновь взяла его за руку: |
"No. |
- Нет. |
About our lives. |
О наших жизнях. |
Our little lives." |
Наших маленьких жизнях. |
He thought it over. |
Барби задумался: |
"If she gave it to you, let's put it on." |
- Если она отдала это тебе, давай это наденем. |
Julia pointed. |
Джулия вскинула руку: |
"Look who's coming!" |
- Посмотрите, кто идет! |
Horace had seen her. |
Горас уже заметил ее. |
He put on speed and wove through the running men and, once he was past them, dropped low to the ground and hit fourth gear. |
Прибавил скорости, проскочил среди бегущих людей и, едва вырвавшись на простор, включил четвертую передачу. |
A large grin wreathed his chops. |
Мордочка сияла улыбкой. |
His ears were laid back flat to his skull. |
Уши прижимались к голове. |
His shadow raced along beside him on the soot-stained grass. |
Тень летела по припорошенной сажей траве.
|