Выбрать главу
The driver honked once in acknowledgment, then slammed on his brakes, laying forty feet of rubber. Водитель один раз просигналил, давая понять, что все понял, и ударил по тормозам, оставив за собой сорок футов резинового следа. He was out almost before his little green Toyota had stopped, a big, rangy fellow with long gray hair cascading out from under a Sea Dogs baseball cap. Выскочил на асфальт чуть ли не до того, как маленькая зеленая "тойота" остановилась, крупный, мускулистый мужчина с длинными седыми волосами, торчащими из-под бейсболки Тюленей. He ran toward the side of the road, meaning to skirt the main firefall. Побежал к обочине дороги, намереваясь обогнуть огненный занавес. "What happened?" he cried. - Что случилось?! - прокричал он. "What in the blue fu-" - Что тут, нах... Then he struck something. И в этот момент к чему-то приложился. Hard. Крепко. There was nothing there, but Barbie saw the guy's nose snap to the side as it broke. Рядом с ним вроде бы ничего не было, но Барби увидел, как нос мужчины свернулся в сторону, словно его сломало. The man rebounded from the nothing, bleeding from the mouth, nose, and forehead. Мужчину отбросило от "ничего", кровь полилась изо рта и из носа, закапала со лба. He fell on his back, then struggled to a sitting position. Он упал на спину, потом сел. He stared at Barbie with dazed, wondering eyes as blood from his nose and mouth cascaded down the front of his workshirt, and Barbie stared back. Таращился на Барби мутными изумленными глазами, тогда как кровь стекала на рубашку, а Барби таращился на него. JUNIOR AND ANGIE Младший и Энджи 1 1 The two boys fishing near the Peace Bridge didn't look up when the plane flew overhead, but Junior Rennie did. Двое мальчишек, которые ловили рыбу около моста Мира, не посмотрели в небо, когда над ними пролетел самолет, а Ренни-младший посмотрел. He was a block farther down, on Prestile Street, and he recognized the sound. Он находился в квартале от этих мальчишек, на Престил-стрит, и узнал звук:
It was Chuck Thompson's Seneca V. "Сенека-V" Чака Томпсона.
He looked up, saw the plane, then dropped his head fast when the bright sunlight shining through the trees sent a bolt of agony in through his eyes. Младший посмотрел вверх, увидел самолет и тут же опустил голову: яркий солнечный свет, пробивающийся сквозь листву, резанул по глазам, прострелив голову болью.
Another headache. Опять.
He'd been having a lot of them lately. В последнее время голова у него болела часто.
Sometimes the medication killed them. Иногда лекарства помогали.
Sometimes, especially in the last three or four months, it didn't. Случалось, особенно в последние три-четыре месяца, что и нет.
Migraines, Dr. Haskell said. Мигрень - такой диагноз поставил доктор Хаскел.
All Junior knew was that they hurt like the end of the world, and bright light made them worse, especially when they were hatching. От боли этой голова просто разламывается, а яркий свет боль усиливает, особенно если она еще в зародыше.
Sometimes he thought of the ants he and Frank DeLesseps had burned up when they were just kids. Иной раз он думал о муравьях, которых, мальчишками, они жгли на пару с Френком Дилессепсом.
You used a magnifying glass and focused the sun on them as they crawled in and out of their hill. Берешь увеличительное стекло и фокусируешь луч на насекомых, когда те выползают из муравейника или вползают в него.
The result was fricasseed formicants. Результат - фрикасе из муравьев.
Only these days, when one of his headaches was hatching, his brain was the anthill and his eyes turned into twin magnifying glasses. А теперь, когда головная боль начинала усиливаться, сам его мозг будто становился муравейником, а глаза - двумя одинаковыми увеличительными стеклами.
He was twenty-one. Did he have this to look forward to until he was forty-five or so, when Dr. Haskell said they might let up? Ему только двадцать один, и так ему мучиться до сорока пяти, когда, по словам доктора Хаскела, мигрень наконец-то отпустит?
Maybe. Возможно.
But this morning a headache wasn't going to stop him. Но в то утро головная боль не могла остановить его.
The sight of Henry McCain's 4Runner or LaDonna McCain's Prius in the driveway might have; in that case he might've turned around, gone back to his own house, taken another Imitrex, and lain down in his bedroom with the shades drawn and a cool washcloth on his forehead. Внедорожник "фо-раннер" Генри Маккейна или "приус" Ладонны Маккейн на подъездной дорожке, возможно, остановили бы: в этом случае он скорее всего развернулся бы, потопал домой, принял еще одну капсулу имитрекса и улегся на кровати, задернув шторы и положив на лоб смоченную холодной водой тряпку.