The driver honked once in acknowledgment, then slammed on his brakes, laying forty feet of rubber. |
Водитель один раз просигналил, давая понять, что все понял, и ударил по тормозам, оставив за собой сорок футов резинового следа. |
He was out almost before his little green Toyota had stopped, a big, rangy fellow with long gray hair cascading out from under a Sea Dogs baseball cap. |
Выскочил на асфальт чуть ли не до того, как маленькая зеленая "тойота" остановилась, крупный, мускулистый мужчина с длинными седыми волосами, торчащими из-под бейсболки Тюленей. |
He ran toward the side of the road, meaning to skirt the main firefall. |
Побежал к обочине дороги, намереваясь обогнуть огненный занавес. |
"What happened?" he cried. |
- Что случилось?! - прокричал он. |
"What in the blue fu-" |
- Что тут, нах... |
Then he struck something. |
И в этот момент к чему-то приложился. |
Hard. |
Крепко. |
There was nothing there, but Barbie saw the guy's nose snap to the side as it broke. |
Рядом с ним вроде бы ничего не было, но Барби увидел, как нос мужчины свернулся в сторону, словно его сломало. |
The man rebounded from the nothing, bleeding from the mouth, nose, and forehead. |
Мужчину отбросило от "ничего", кровь полилась изо рта и из носа, закапала со лба. |
He fell on his back, then struggled to a sitting position. |
Он упал на спину, потом сел. |
He stared at Barbie with dazed, wondering eyes as blood from his nose and mouth cascaded down the front of his workshirt, and Barbie stared back. |
Таращился на Барби мутными изумленными глазами, тогда как кровь стекала на рубашку, а Барби таращился на него. |
JUNIOR AND ANGIE |
Младший и Энджи |
1 |
1 |
The two boys fishing near the Peace Bridge didn't look up when the plane flew overhead, but Junior Rennie did. |
Двое мальчишек, которые ловили рыбу около моста Мира, не посмотрели в небо, когда над ними пролетел самолет, а Ренни-младший посмотрел. |
He was a block farther down, on Prestile Street, and he recognized the sound. |
Он находился в квартале от этих мальчишек, на Престил-стрит, и узнал звук: |
It was Chuck Thompson's Seneca V. |
"Сенека-V" Чака Томпсона. |
He looked up, saw the plane, then dropped his head fast when the bright sunlight shining through the trees sent a bolt of agony in through his eyes. |
Младший посмотрел вверх, увидел самолет и тут же опустил голову: яркий солнечный свет, пробивающийся сквозь листву, резанул по глазам, прострелив голову болью. |
Another headache. |
Опять. |
He'd been having a lot of them lately. |
В последнее время голова у него болела часто. |
Sometimes the medication killed them. |
Иногда лекарства помогали. |
Sometimes, especially in the last three or four months, it didn't. |
Случалось, особенно в последние три-четыре месяца, что и нет. |
Migraines, Dr. Haskell said. |
Мигрень - такой диагноз поставил доктор Хаскел. |
All Junior knew was that they hurt like the end of the world, and bright light made them worse, especially when they were hatching. |
От боли этой голова просто разламывается, а яркий свет боль усиливает, особенно если она еще в зародыше. |
Sometimes he thought of the ants he and Frank DeLesseps had burned up when they were just kids. |
Иной раз он думал о муравьях, которых, мальчишками, они жгли на пару с Френком Дилессепсом. |
You used a magnifying glass and focused the sun on them as they crawled in and out of their hill. |
Берешь увеличительное стекло и фокусируешь луч на насекомых, когда те выползают из муравейника или вползают в него. |
The result was fricasseed formicants. |
Результат - фрикасе из муравьев. |
Only these days, when one of his headaches was hatching, his brain was the anthill and his eyes turned into twin magnifying glasses. |
А теперь, когда головная боль начинала усиливаться, сам его мозг будто становился муравейником, а глаза - двумя одинаковыми увеличительными стеклами. |
He was twenty-one. Did he have this to look forward to until he was forty-five or so, when Dr. Haskell said they might let up? |
Ему только двадцать один, и так ему мучиться до сорока пяти, когда, по словам доктора Хаскела, мигрень наконец-то отпустит? |
Maybe. |
Возможно. |
But this morning a headache wasn't going to stop him. |
Но в то утро головная боль не могла остановить его. |
The sight of Henry McCain's 4Runner or LaDonna McCain's Prius in the driveway might have; in that case he might've turned around, gone back to his own house, taken another Imitrex, and lain down in his bedroom with the shades drawn and a cool washcloth on his forehead. |
Внедорожник "фо-раннер" Генри Маккейна или "приус" Ладонны Маккейн на подъездной дорожке, возможно, остановили бы: в этом случае он скорее всего развернулся бы, потопал домой, принял еще одну капсулу имитрекса и улегся на кровати, задернув шторы и положив на лоб смоченную холодной водой тряпку.
|