Братья, ужас на людей. |
Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из
потоков и начинает петь.
Хор водяных духов
В яростных брызгах
Кружитесь, кипите,
В пене качайтесь,
В отблесках, бликах.
Кюлеборн
Видишь, как в пене
За валом вал встанет.
Все так ли?
Ундина |
|
О да! |
Пусть ваше пенье |
Кружит и дурманит, |
Водоворотом |
Вейся, вода. |
|
Кюлеборн } Вместе.
|
Волны, качайтесь, |
Встаньте же в пене. |
|
Хор водяных духов |
|
В яростных брызгах... и т. д. |
Ундина
Должен вечно он со мною
Быть на острове вдвоем.
Кюлеборн
Ах ты бедное дитя!
Ундина
Что за жалобы такие.
Кюлеборн
Слышишь волн и ветра вой?
Неверны сыны людские
Словно вихрь и вал морской.
Ундина |
|
Тише, старый, тишина! |
|
Кюлеборн } Вместе.
|
Берегись! Берегись! |
Волны, качайтесь, так хочет она. |
Хор водяных духов |
|
В яростных брызгах... и т. д. |
|
Хульдбранд } Вместе.
|
За волной встает волна! |
Слышу зов сквозь рев стихии, |
Ты не бойся, я с тобой. |
Ундина
Чу! Он здесь, чтоб быть со мною,
Так оставь же нас вдвоем.
Кюлеборн |
|
Неверны сыны людские |
Словно вихрь и вал морской. |
Берегись! Берегись! } Вместе.
|
Ундина |
|
Пусть слова угроз пустые |
Сгинут словно снег весной. |
Тише, тише! |
Кюлеборн
Хочет девчонка - получит сполна.
Кюлеборн и водяные духи исчезают.
Ундина
Уж нет преград, закрывших к счастью путь,
И дышит любовью,
Одною любовью грудь.
Появляется Хульдбранд.
Хульдбранд
Кто это на крутом утесе?
Ундина
Ах, это я.
Хульдбранд
Поверить чудному виденью?
Ундина
Да, это я.
О милый мой, приди ко мне, я жду!
Хульдбранд
Иду!
Подземные духи, извиваясь, вылезают из земли и
преграждают ему дорогу.
Хор подземных духов
Назад, назад, назад!
Хульдбранд
К блаженству преграда
Страшилищ отряд.
Чего же вам надо?
Хор подземных духов
Назад, назад, назад!
Хульдбранд |
|
Сбивает с дороги |
Страшилищ отряд! |
} Вместе.
Хор подземных духов |
|
Протянешь здесь ноги! |
Назад, назад, назад! |
Ундина
Молчите, мерзкие уроды!
Вас вместе с силами природы
Собрал старик,
Мой дядя Кюлеборн в преступной злобе,
Не смейте покидать в земной утробе
Своих пещер без спросу, сгиньте вмиг!
Подземные духи исчезают.
Ундина
Преодолей, мой милый,
Поток и будь со мной.
Хульдбранд
Ты прибавляешь силы,
Ундина, ангел мой.
Он взбирается на утес.
Ундина
В счастливом этом месте
Поведать должен мне
Ты о своей невесте
При герцогском дворе.
Хульдбранд
Я счастлив, что мы вместе,
Но не удастся мне
Поведать о невесте
При герцогском дворе.
Ундина
Невесты нет?
Хульдбранд
Вот мой ответ:
О есть, малютка, есть.
Ундина
Где, при дворе?
Хульдбранд
Не при дворе,
Моя невеста здесь!
Ундина и Хульдбранд
Как мил ночной порою
Мне звук твоих речей,
Им вторит лес листвою,
Журчанием - ручей.
Хульдбранд
И как манит.
Ундина
Как ворожит.
Ундина и Хульдбранд
Любимых блеск очей.
Появляется рыбак.
Рыбак
Рыцарь! Это ты? Не мешкай,
Счастье мне верни мое.
Ундина
Мне вернуться - вот насмешка
В наше тесное жилье.
Рыбак
Ах, вернись, в тоске по милой
Дочке выплачу глаза.
Ундина
Плачь - не плачь, но в дом постылый
Не вернет меня слеза.
Рыбак
Ах, Ундина!
Ундина |
|
Как мешал нам |
Он, но больше нет препон, |
Пусть себе болтает он! |
|
Хульдбранд |
|
Ах, седого старика страданья, |
Эти горькие рыданья |
Сердце жгут больней огня. |
|
Ундина } Вместе.
|
Слушай не его - меня. |
|
Рыбак |
|
Что велишь - исполню я. |
Ах, не слышишь ты меня. |
|
Рыбак и Хульдбранд |
|
Ах, вернись, вернись, Ундина! |
Ундина
О, будь спокоен, весел будь,
Перенеси через поток меня,
Что хочешь ты, того хочу и я!
Хульдбранд переносит Ундину через поток.
Кюлеборн (снова показываясь)
Она совсем сдурела,
Над нами власть имела,
Поверила девица
Пустым словам людей.
Рыбак |
|
Не покидай вас боле, |
Твоей покорен воле, |
Что хочешь - все свершится, |
Иди ко мне скорей. |
|
Ундина |
|
Разумны эти речи, |
Не будешь мне перечить. } Вместе.
И счастьем завершится |
Чреда моих затей. |
|
Хульдбранд |
|
Как можно быть с ней строгим, |
Когда за все тревоги |
Нам воздает сторицей |
Улыбкою своей. |
|
Кюлеборн |
|
Она совсем сдурела, |
Поверила девица |
Пустым словам людей. |
Рыбак, Ундина и Хульдбранд
Застыла ночь в молчанье, |
Спешим домой сквозь мрак, |
Ах, ночь прекрасна так! |
|
Кюлеборн } Вместе.
|
Спешите вы к венчанью, |
Безумен этот шаг, |
Я рядом, я - ваш враг! |
День (Хижина рыбака).
Жена рыбака
Куда же они запропастились? Ее ведь все равно не найти, а если бы и нашли, она станет еще строптивее, коли заметит, как ее разыскивают. (Стук в дверь.) Чу! Это мой муж? Или рыцарь?.. Странно. Ночью порою так страшно открыть, когда стучат. Еще бы! Как знать, что там за дверью. (Вновь стучат в дверь.) Это ты, муженек? Ну, господи помилуй и спаси, куда ни шло. (Открывает дверь. Входит Хайльман.) Боже милостивый!
Хайльман
Да святится имя его. Мое одеяние могло бы вам подсказать, что меня не отпугнут святые слова.
Жена рыбака
Бог мой! Вы ведь не знаете, что за чудеса порою тут творятся. И как это ночью, в бурю вы оказались так неожиданно здесь, на пустынной косе?
Хайльман
Волны выбросили меня на ваш берег. Из дальнего монастыря меня послали к нашему епископу; из-за нынешнего наводнения мне пришлось переправляться через разбушевавшийся поток. Вдруг на нас обрушился страшный ураган, и когда оба гребца в челноке гребли изо всех сил, неожиданно из озера поднялся и шагнул к нам весь в белой пене великан - вероятно, это был водяной смерч: челн перевернулся, а я, потеряв сознание, упал в разлившийся поток. Не знаю, спаслись ли гребцы, сам я очнулся здесь, вблизи вашего жилища.
Жена рыбака
О, какое несчастье, достопочтенный господин! Но мы позаботимся о вас,
Э 4. СЦЕНА
(Те же и Ундина, Хульдбранд, рыбак, позже Кюлеборн)
Ундина
Ну вот и мы, матушка! Теперь вы можете (замечая Хайльмана, сразу смиренно склоняется перед ним). О, достопочтенный посланец божий! Как же я вас раньше не увидала! Добро пожаловать в нашу бедную хижину! Тысячу раз добро пожаловать! Вот и все, что я, бедная неразумная девушка, могу сказать вам.
Хайльман
О прелестное дитя, я не знаю, может ли земное создание сделать это лучше, чем ты,
Рыбак
Добро пожаловать в нашу хижину, достопочтенный господин.
Жена рыбака