Выбрать главу
And it'll be midnight before he gets her turned around to where she's so mad at the Chancellor she'll be asking Boyd why he didn't shoot him. И лишь к полуночи Бойд наконец так заморочит ей голову, что она взбесится и будет кричать на него - почему он не пристрелил ректора. No, we can't go home till after midnight." Нет, раньше, как к ночи, нам домой лучше не соваться. The twins looked at each other glumly. Близнецы хмуро поглядели друг на друга.
They were completely fearless of wild horses, shooting affrays and the indignation of their neighbors, but they had a wholesome fear of their red-haired mother's outspoken remarks and the riding crop that she did not scruple to lay across their breeches. Они, никогда не робевшие ни в драке, ни перед необъезженным скакуном, ни перед разгневанными соседями-плантаторами, испытывали священный трепет перед беспощадным языком своей рыжеволосой матушки и ее хлыстом, который она без стеснения пускала прогуляться по их задам.
"Well, look," said Brent. - Знаешь что, - сказал Брент.
"Let's go over to the Wilkes. - Давай поедем к Уилксам.
Ashley and the girls'll be glad to have us for supper." Эшли и барышни будут рады, если мы поужинаем с ними.
Stuart looked a little discomforted. Но Стюарт, казалось, смутился.
"No, don't let's go there. - Нет, не стоит к ним ехать.
They'll be in a stew getting ready for the barbecue tomorrow and besides-" У них там небось дым коромыслом - готовятся к завтрашнему барбекю, и притом...
"Oh, I forgot about that," said Brent hastily. - Ах да, я и забыл, - поспешно перебил его Брент.
"No, don't let's go there." - Нет, туда мы не поедем.
They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart's brown cheeks. Они прищелкнули языком, трогая лошадей с места, и некоторое время ехали в полном молчании. Смуглые щеки Стюарта порозовели от смущения.
Until the previous summer, Stuart had courted India Wilkes with the approbation of both families and the entire County. До прошлого лета он усиленно ухаживал за Индией Уилкс с молчаливого одобрения своих и ее родителей и всей округи.
The County felt that perhaps the cool and contained India Wilkes would have a quieting effect on him. Все жители графства полагали, что спокойная, уравновешенная Индия Уилкс может оказать благотворное влияние на этого малого.
They fervently hoped so, at any rate. Во всяком случае, они горячо на нее уповали.
And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. И Стюарт мог бы заключить этот брачный союз, но Бренту это было не по душе.
Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию.
That was the first time the twins' interest had ever diverged, and Brent was resentful of his brother's attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable. Впервые за всю жизнь близнецы разошлись во вкусах, и Брента злило, что его брат оказывает внимание девушке, ничем, по его мнению, не примечательной.
Then, last summer at a political speaking in a grove of oak trees at Jonesboro, they both suddenly became aware of Scarlett O'Hara. А потом, прошлым летом, на политическом митинге в дубовой роще возле Джонсборо внимание обоих внезапно привлекла к себе Скарлетт О'Хара.
They had known her for years, and, since their childhood, she had been a favorite playmate, for she could ride horses and climb trees almost as well as they. Они дружили с ней не первый год, и еще со школьных лет она была неизменной участницей всех их детских проказ, так как скакала верхом и лазила по деревьям почти столь же ловко, как они.
But now to their amazement she had become a grown-up young lady and quite the most charming one in all the world. А теперь, к полному их изумлению, внезапно превратилась в настоящую молодую леди, и притом прелестнейшую из всех живущих на земле.
They noticed for the first time how her green eyes danced, how deep her dimples were when she laughed, how tiny her hands and feet and what a small waist she had. Они впервые заметили, какие искорки пляшут в ее зеленых глазах, какие ямочки играют на щеках, когда она улыбается, какие у нее изящные ручки и маленькие ножки и какая тонкая талия.
Their clever remarks sent her into merry peals of laughter and, inspired by the thought that she considered them a remarkable pair, they fairly outdid themselves. Близнецы отпускали шутки, острили, а она заливалась серебристым смехом, и, видя, что она отдает им должное, они лезли из кожи вон.
It was a memorable day in the life of the twins. Это был памятный в их жизни день.
Thereafter, when they talked it over, they always wondered just why they had failed to notice Scarlett's charms before.