They were completely fearless of wild horses, shooting affrays and the indignation of their neighbors, but they had a wholesome fear of their red-haired mother's outspoken remarks and the riding crop that she did not scruple to lay across their breeches. |
Они, никогда не робевшие ни в драке, ни перед необъезженным скакуном, ни перед разгневанными соседями-плантаторами, испытывали священный трепет перед беспощадным языком своей рыжеволосой матушки и ее хлыстом, который она без стеснения пускала прогуляться по их задам. |
"Well, look," said Brent. |
- Знаешь что, - сказал Брент. |
"Let's go over to the Wilkes. |
- Давай поедем к Уилксам. |
Ashley and the girls'll be glad to have us for supper." |
Эшли и барышни будут рады, если мы поужинаем с ними. |
Stuart looked a little discomforted. |
Но Стюарт, казалось, смутился. |
"No, don't let's go there. |
- Нет, не стоит к ним ехать. |
They'll be in a stew getting ready for the barbecue tomorrow and besides-" |
У них там небось дым коромыслом - готовятся к завтрашнему барбекю, и притом... |
"Oh, I forgot about that," said Brent hastily. |
- Ах да, я и забыл, - поспешно перебил его Брент. |
"No, don't let's go there." |
- Нет, туда мы не поедем. |
They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart's brown cheeks. |
Они прищелкнули языком, трогая лошадей с места, и некоторое время ехали в полном молчании. Смуглые щеки Стюарта порозовели от смущения. |
Until the previous summer, Stuart had courted India Wilkes with the approbation of both families and the entire County. |
До прошлого лета он усиленно ухаживал за Индией Уилкс с молчаливого одобрения своих и ее родителей и всей округи. |
The County felt that perhaps the cool and contained India Wilkes would have a quieting effect on him. |
Все жители графства полагали, что спокойная, уравновешенная Индия Уилкс может оказать благотворное влияние на этого малого. |
They fervently hoped so, at any rate. |
Во всяком случае, они горячо на нее уповали. |
And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. |
И Стюарт мог бы заключить этот брачный союз, но Бренту это было не по душе. |
Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. |
Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию. |
That was the first time the twins' interest had ever diverged, and Brent was resentful of his brother's attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable. |
Впервые за всю жизнь близнецы разошлись во вкусах, и Брента злило, что его брат оказывает внимание девушке, ничем, по его мнению, не примечательной. |
Then, last summer at a political speaking in a grove of oak trees at Jonesboro, they both suddenly became aware of Scarlett O'Hara. |
А потом, прошлым летом, на политическом митинге в дубовой роще возле Джонсборо внимание обоих внезапно привлекла к себе Скарлетт О'Хара. |
They had known her for years, and, since their childhood, she had been a favorite playmate, for she could ride horses and climb trees almost as well as they. |
Они дружили с ней не первый год, и еще со школьных лет она была неизменной участницей всех их детских проказ, так как скакала верхом и лазила по деревьям почти столь же ловко, как они. |
But now to their amazement she had become a grown-up young lady and quite the most charming one in all the world. |
А теперь, к полному их изумлению, внезапно превратилась в настоящую молодую леди, и притом прелестнейшую из всех живущих на земле. |
They noticed for the first time how her green eyes danced, how deep her dimples were when she laughed, how tiny her hands and feet and what a small waist she had. |
Они впервые заметили, какие искорки пляшут в ее зеленых глазах, какие ямочки играют на щеках, когда она улыбается, какие у нее изящные ручки и маленькие ножки и какая тонкая талия. |
Their clever remarks sent her into merry peals of laughter and, inspired by the thought that she considered them a remarkable pair, they fairly outdid themselves. |
Близнецы отпускали шутки, острили, а она заливалась серебристым смехом, и, видя, что она отдает им должное, они лезли из кожи вон. |
It was a memorable day in the life of the twins. |
Это был памятный в их жизни день. |
Thereafter, when they talked it over, they always wondered just why they had failed to notice Scarlett's charms before.
|