I'll lay you two to one she didn't even know the fort was out there in the harbor, much less that it was full of Yankees until we shelled them out. |
Держу пари, она не знает даже, что этот форт стоит у входа в гавань, и уж подавно ей не известно, что там было полным-полно янки, пока мы не выбили их оттуда. |
All she'll know about is the balls she went to and the beaux she collected." |
У нее на уме одни балы и поклонники, которых она, по-моему, коллекционирует. |
"Well, it's fun to hear her gabble. |
- Ну и что? Ее болтовню все равно забавно слушать. |
And it'll be somewhere to hide out till Ma has gone to bed." |
И во всяком случае, мы можем переждать там, пока ма не уляжется спать. |
"Well, hell! |
- Ладно, черт побери! |
I like Cathleen and she is fun and I'd like to hear about Caro Rhett and the rest of the Charleston folks; but I'm damned if I can stand sitting through another meal with that Yankee stepmother of hers." |
Я ничего не имею против Кэтлин, она действительно забавная, и всегда интересно послушать, как она рассказывает про Кэро Ретта и всех прочих, кто там в Чарльстоне. Но будь я проклят, если усижу за столом с этой янки - ее мачехой. |
"Don't be too hard on her, Stuart. |
- Ну, чего ты так на нее взъелся, Стюарт? |
She means well." |
Она же полна самых лучших побуждений. |
"I'm not being hard on her. I feel sorry for her, but I don't like people I've got to feel sorry for. |
- Я на нее не взъелся - мне ее жалко, а я не люблю людей, которые вызывают во мне жалость. |
And she fusses around so much, trying to do the right thing and make you feel at home, that she always manages to say and do just exactly the wrong thing. |
А она уж так хлопочет, так старается, чтобы все было как можно лучше и все чувствовали себя как дома, что непременно сказанет что-нибудь невпопад. |
She gives me the fidgets! |
Она действует мне на нервы! |
And she thinks Southerners are wild barbarians. |
И при этом она ведь считает всех нас, южан, дикарями. |
She even told Ma so. |
Даже прямо так и сказала ма. |
She's afraid of Southerners. |
Она, видите ли, боится южан. |
Whenever we're there she always looks scared to death. |
Белеет как мел всякий раз при нашем появлении. |
She reminds me of a skinny hen perched on a chair, her eyes kind of bright and blank and scared, all ready to flap and squawk at the slightest move anybody makes." |
Ей-богу, она похожа на испуганную курицу, когда сидит на стуле, прямая как палка, моргает блестящими, круглыми от страха глазами, и так и кажется, что вот-вот захлопает крыльями и закудахчет, стоит кому-нибудь пошевелиться. |
"Well, you can't blame her. |
- Так и не удивительно. |
You did shoot Cade in the leg." |
Ты же прострелил Кэйду ногу. |
"Well, I was lickered up or I wouldn't have done it," said Stuart. |
- Я был пьян, иначе не стал бы стрелять, -возразил Стюарт. |
"And Cade never had any hard feelings. |
- И Кэйд не держит на меня зла. |
Neither did Cathleen or Raiford or Mr. Calvert. |
Да и Кэтлин, и Рейфорд, и мистер Калверт. |
It was just that Yankee stepmother who squalled and said I was a wild barbarian and decent people weren't safe around uncivilized Southerners." |
Одна только эта их мачеха-северянка подняла крик, что я, дескать, варвар и порядочным людям небезопасно жить среди этих нецивилизованных дикарей-южан. |
"Well, you can't blame her. |
- Что ж, она по-своему права. |
She's a Yankee and ain't got very good manners; and, after all, you did shoot him and he is her stepson." |
Она ведь янки, откуда ей набраться хороших манер. И в конце-то концов, ты же все-таки стрелял в него, а он ее пасынок. |
"Well, hell! That's no excuse for insulting me! |
- Да черт подери, разве это причина, чтобы оскорблять меня! |
You are Ma's own blood son, but did she take on that time Tony Fontaine shot you in the leg? |
А когда Тони Фонтейн всадил пулю тебе в ногу, разве ма поднимала вокруг этого шум? А ведь ты ей не пасынок, как-никак - родной сын. |
No, she just sent for old Doc Fontaine to dress it and asked the doctor what ailed Tony's aim. |
Однако она просто послала за доктором Фонтейном, чтобы он перевязал рану, и спросила - как это Тони угораздило так промахнуться. |
Said she guessed licker was spoiling his marksmanship. |
Верно, он был пьян, сказала она. |
Remember how mad that made Tony?" |
Помнишь, как взбесился тогда Тони? |
Both boys yelled with laughter. |
И при этом воспоминании оба так и покатились со смеху. |
"Ma's a card!" said Brent with loving approval. |
- Да, мать у нас что надо! - с нежностью в голосе заметил Брент.
|