They thought none the less of her for her lack of interest. |
Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах. |
Indeed, they thought more. |
По правде говоря, даже наоборот. |
War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity. |
Война - занятие мужское, а отнюдь не дамское, и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности. |
Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation. |
Уведя собеседников в сторону от надоевшей темы войны, Скарлетт с увлечением вернулась к их личным делам: |
"What did your mother say about you two being expelled again?" |
- А что сказала ваша мама, узнав, что вас обоих снова исключили из университета? |
The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia. |
Юноши смутились, припомнив, как встретила их мать три месяца назад, когда они, изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой. |
"Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet. |
- Да, видишь ли, - сказал Стюарт, - она пока еще не имела возможности ничего сказать. |
Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here." |
Мы вместе с Томом уехали сегодня из дома рано утром, пока она не встала, и Том засел у Фонтейнов, а мы поскакали сюда. |
"Didn't she say anything when you got home last night?" |
- А вчера вечером, когда вы явились домой, она тоже ничего не сказала? |
"We were in luck last night. |
- Вчера вечером нам повезло. |
Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew. |
Как раз перед нашим приездом привели нового жеребца, которого ма купила в прошлом месяце на ярмарке в Кентукки, и дома все было вверх дном. |
The big brute-he's a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away-he'd already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he'd trampled two of Ma's darkies who met the train at Jonesboro. |
Ах, Скарлетт, какая это великолепная лошадь, ты скажи отцу, чтобы он приехал поглядеть! Это животное еще по дороге едва не вышибло дух из конюха и чуть не насмерть затоптало двух маминых чернокожих, встречавших поезд на станции в Джонсборо. |
And just before we got home, he'd about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma's old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. |
А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва но убил мамину любимую лошадь Земляничку, и ма стояла в конюшне с целым мешком сахара в руках -пыталась его улестить, и, надо сказать, не без успеха. |
The darkies were hanging from the rafters, popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand. |
Чернокожие повисли от страха на стропилах и таращили на ма глаза, а она разговаривала с жеребцом, прямо как с человеком, и он брал сахар у нее из рук. |
There ain't nobody like Ma with a horse. |
Никто не умеет так обращаться с лошадьми, как ма. |
And when she saw us she said: |
Тут она увидела нас и говорит: |
'In Heaven's name, what are you four doing home again? |
"Боже милостивый, что это вас опять принесло домой? |
You're worse than the plagues of Egypt!' |
Это же не дети, а чума египетская!" |
And then the horse began snorting and rearing and she said: |
Но в эту минуту жеребец начал фыркать и лягаться, и ма сказала: |
' Get out of here! |
"Пошли вон отсюда! |
Can't you see he's nervous, the big darling? |
Не видите, что ли, - он же нервничает, мой голубок! |
I'll tend to you four in the morning!' |
А с вами я утром потолкую!" |
So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us and left Boyd to handle her." |
Ну, мы легли спать и поутру ускакали пораньше, пока она в нас не вцепилась, а Бойд остался ее умасливать. |
"Do you suppose she'll hit Boyd?" |
- Как вы думаете, она вздует Бойда? |
Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it. |
- Скарлетт, как и все жители графств, просто не могла освоиться с мыслью, что "крошка" миссис Тарлтон держит в ежовых рукавицах своих великовозрастных сыновей, а по мере надобности и прохаживается по их спинам хлыстом. |
Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. |
Беатриса Тарлтон была женщина деловая и несла на своих плечах не только заботу о большой хлопковой плантации, сотне негров-рабов и восьми своих отпрысках, но вдобавок еще и управляла самым крупным конным заводом во всем штате.
|