She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm. |
Нрав у нее был горячий, и она легко впадала в ярость от бесчисленных проделок своих четырех сыновей, и если телесные наказания для лошадей или для негров находились в ее владениях под строжайшим запретом, то мальчишкам порка время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда. |
"Of course she won't hit Boyd. |
- Нет, конечно, Бойда она не тронет. |
She never did beat Boyd much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter," said Stuart, proud of his six feet two. |
С Бойдом ма не особенно крепко расправляется, потому как он самый старший, а ростом не вышел, - сказал Стюарт не без тайной гордости за свои шесть футов два дюйма. |
"That's why we left him at home to explain things to her. |
- Мы потому и оставили его дома объясняться с ней. |
God'lmighty, Ma ought to stop licking us! |
Да, черт побери. Пора бы уж ма перестать задавать нам трепку! |
We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we're six years old." |
Нам же по девятнадцати, а Тому двадцать один, а она обращается с нами, как с шестилетними. |
"Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?" |
- Ваша мама поедет завтра на барбекю note 1 к Уилксам на этой новой лошади? |
"She wants to, but Pa says he's too dangerous. |
- Она поехала бы, да папа сказал, что это опасно, лошадь слишком горяча. |
And, anyway, the girls won't let her. |
Ну и девчонки ей не дадут. |
They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage." |
Они заявили, что она должна хотя бы раз приехать в гости, как приличествует даме - в экипаже. |
"I hope it doesn't rain tomorrow," said Scarlett. |
- Лишь бы завтра не было дождя, - сказала Скарлетт. |
"It's rained nearly every day for a week. |
- Уже целую неделю почти ни одного дня без дождя. |
There's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic." |
Ничего нет хуже, как испорченное барбекю, когда все переносится в дом и превращается в пикник в четырех стенах. |
"Oh, it'll be clear tomorrow and hot as June," said Stuart. |
- Не беспокойся, завтра будет погожий день и жарко, как в июне, - сказал Стюарт. |
"Look at that sunset. I never saw one redder. |
- Погляди, какой закат - я никогда еще, по-моему, не видал такого красного солнца! |
You can always tell weather by sunsets." |
Погоду всегда можно предсказать по закату. |
They looked out across the endless acres of Gerald O'Hara's newly plowed cotton fields toward the red horizon. |
Все поглядели туда, где на горизонте над только что вспаханными безбрежными хлопковыми полями Джералда О'Хара пламенел закат. |
Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill. |
Огненно-красное солнце опускалось за высокий холмистый берег реки Флинт, и на смену апрельскому теплу со двора уже потянуло прохладой. |
Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. |
Весна рано пришла в этом году - с частыми теплыми дождями и стремительно вскипающей бело-розовой пеной в кронах кизиловых и персиковых деревьев, осыпавших темные заболоченные поймы рек и склоны далеких холмов бледными звездочками своих цветов. |
Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. |
Пахота уже подходила к концу, и багряные закаты окрашивали свежие борозды красной джорджианской глины еще более густым багрецом. |
The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. |
Влажные, вывороченные пласты земли, малиновые на подсыхающих гребнях борозд, лиловато-пунцовые и бурые в густой тони, лежали, алкая хлопковых зерен посева. |
The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf. |
Выбеленный известкой кирпичный усадебный дом казался островком среди потревоженного моря вспаханной земли, среди красных, вздыбившихся, серповидных волн, словно бы окаменевших в момент прибоя. |
For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations. |
Здесь нельзя было увидеть длинных прямых борозд, подобных тем, что радуют глаз на желтых глинистых плантациях плоских пространств Центральной Джорджии или на сочном черноземе прибрежных земель. |
The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms. |
Холмистые предгорья Северной Джорджии вспахивались зигзагообразно, образуя бесконечное количество спиралей, дабы не дать тяжелой почве сползти на дно реки.
|