Выбрать главу
It was a savagely red land, blood-colored after rains, brick dust in droughts, the best cotton land in the world. Это была девственная красная земля -кроваво-алая после дождя, кирпично-пыльная в засуху, - лучшая в мире для выращивания хлопка. It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade. Это был приятный для глаз край белых особняков, мирных пашен и неторопливых, мутно-желтых рек... И это был край резких контрастов - яркого солнца и глубоких теней.
The plantation clearings and miles of cotton fields smiled up to a warm sun, placid, complacent. At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister, the soughing pines seeming to wait with an age-old patience, to threaten with soft sighs: Расчищенные под пашню земли плантаций и тянувшиеся миля за милей хлопковые поля безмятежно покоились, прогретые солнцем, окаймленные нетронутым лесом, темным и прохладным даже в знойный полдень, -сумрачным, таинственным, чуть зловещим, наполненным терпеливым, вековым шорохом в верхушках сосен, похожим на вздох или на угрозу:
"Be careful! "Берегись!
Be careful! Берегись!
We had you once. Ты уже зарастало однажды, поле.
We can take you back again." Мы можем завладеть тобою снова!"
To the ears of the three on the porch came the sounds of hooves, the jingling of harness chains and the shrill careless laughter of negro voices, as the field hands and mules came in from the fields. До слуха сидевших на крыльце донесся стук копыт, позвякивание упряжки, смех и перекличка резких негритянских голосов - работники и мулы возвращались с поля.
From within the house floated the soft voice of Scarlett's mother, Ellen O'Hara, as she called to the little black girl who carried her basket of keys. И тут же из дома долетел нежный голос Эллин О'Хара, матери Скарлетт, подзывавшей девчонку-негритянку, носившую за ней корзиночку с ключами.
The high-pitched, childish voice answered "Yas'm," and there were sounds of footsteps going out the back way toward the smokehouse where Ellen would ration out the food to the home-coming hands. - Да, мэм, - прозвучал в ответ тоненький детский голосок, и с черного хода донесся шум шагов, удалявшихся в сторону коптильни, где Эллин ежевечерне по окончании полевых работ раздавала пищу неграм.
There was the click of china and the rattle of silver as Pork, the valet-butler of Tara, laid the table for supper. Затем стал слышен звон посуды и столового серебра: Порк, соединявший в своем лице и лакея и дворецкого усадьбы, начал накрывать на стол к ужину.
At these last sounds, the twins realized it was time they were starting home. Звуки эти напомнили близнецам, что им пора возвращаться домой.
But they were loath to face their mother and they lingered on the porch of Tara, momentarily expecting Scarlett to give them an invitation to supper. Но мысль о встрече с матерью страшила их, и они медлили на крыльце, смутно надеясь, что Скарлетт пригласит их поужинать.
"Look, Scarlett. About tomorrow," said Brent. - Послушай, Скарлетт, а как насчет завтрашнего вечера? - сказал Брепт.
"Just because we've been away and didn't know about the barbecue and the ball, that's no reason why we shouldn't get plenty of dances tomorrow night. - Мы тоже хотим потанцевать с тобой - ведь мы не виноваты, что ничего не знали ни про барбекю, ни про бал.
You haven't promised them all, have you?" Надеюсь, ты еще не все танцы расписала?
"Well, I have! - Разумеется, вес!
How did I know you all would be home? А отдула мне было знать, что вы прискачете домой?
I couldn't risk being a wallflower just waiting on you two." Не могла же я беречь танцы для вас, а потом остаться с носом и подпирать стенку!
"You a wallflower!" - Это ты-то?
The boys laughed uproariously. - Близнецы оглушительно расхохотались.
"Look, honey. You've got to give me the first waltz and Stu the last one and you've got to eat supper with us. - Вот что, малютка, ты должна отдать мне первый вальс, а Сью - последний и за ужином сесть с нами.
We'll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again." Мы разместимся на лестничной площадке, как на прошлом балу, и позовем Джинси, чтобы она опять нам погадала.
"I don't like Mammy Jincy's fortunes. - Мне не нравится, как она гадает.
You know she said I was going to marry a gentleman with jet-black hair and a long black mustache, and I don't like black-haired gentlemen." Вы же слышали - она предсказала, что я выйду замуж за жгучего брюнета с черными усами, а я не люблю брюнетов.
"You like 'em red-headed, don't you, honey?" grinned Brent. - Ты любишь рыжеволосых, верно, малютка? -ухмыльнулся Брент.
"Now, come on, promise us all the waltzes and the supper."