- В таком случае пообещай нам все вальсы и ужин. |
"If you'll promise, we'll tell you a secret," said Stuart. |
- Если пообещаешь, мы откроем тебе один секрет,- сказал Стюарт. |
"What?" cried Scarlett, alert as a child at the word. |
- Вот как? - воскликнула Скарлетт, мгновенно, как дитя, загоревшись любопытством. |
"Is it what we heard yesterday in Atlanta, Stu? |
- Это ты про то, что мы слышали вчера в Атланте. Сью? |
If it is, you know we promised not to tell." |
Но ты помнишь - мы дали слово молчать. |
"Well, Miss Pitty told us." |
- Ладно уж. В общем, мисс Питти сказала нам кое-что. |
"Miss Who?" |
- Мисс - кто? |
"You know, Ashley Wilkes' cousin who lives in Atlanta, Miss Pittypat Hamilton-Charles and Melanie Hamilton's aunt." |
- Да эта, ты ее знаешь, кузина Эшли Уилкса, которая живет в Атланте, - мисс Питтипэт Гамильтон, тетка Чарльза и Мелани Гамильтонов. |
"I do, and a sillier old lady I never met in all my life." |
- Конечно, знаю и могу сказать, что более глупой старухи я еще отродясь не встречала. |
"Well, when we were in Atlanta yesterday, waiting for the home train, her carriage went by the depot and she stopped and talked to us, and she told us there was going to be an engagement announced tomorrow night at the Wilkes ball." |
- Так вот, когда мы вчера в Атланте дожидались своего поезда, она проезжала в коляске мимо вокзала, остановилась поболтать с нами и сказала, что завтра у Уилксов на балу будет оглашена помолвка. |
"Oh. I know about that," said Scarlett in disappointment. |
- Ну, это для меня не новость, - разочарованно протянул Скарлетт. |
"That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes. |
- Этот дурачок, Чарли Гамильтон, ее племянник, обручился с Милочкой Уилкс. |
Everybody's known for years that they'd get married some time, even if he did seem kind of lukewarm about it." |
Всем уже давным-давно известно что они должны пожениться, хотя он, мне кажется, не очень-то к этому рвется. |
"Do you think he's silly?" questioned Brent. |
- Ты считаешь его дурачком? - спросил Брент. |
"Last Christmas you sure let him buzz round you plenty." |
- Однако па святках ты позволяла ему вовсю увиваться за тобой. |
"I couldn't help him buzzing," Scarlett shrugged negligently. |
- А как я могла ему запретить? - Скарлетт небрежно пожала плечами. |
"I think he's an awful sissy." |
- Все равно, по-моему, он ужасная размазня. |
"Besides, it isn't his engagement that's going to be announced," said Stuart triumphantly. "It's Ashley's to Charlie's sister, Miss Melanie!" |
- И к тому же это вовсе не его помолвка будет завтра объявлена, а Эшли с мисс Мелани, сестрой Чарльза! - торжествующе выпалил Стюарт. |
Scarlett's face did not change but her lips went white-like a person who has received a stunning blow without warning and who, in the first moments of shock, does not realize what has happened. |
Скарлетт не изменилась в лице, и только губы у нее слегка побелели. Так бывает, когда удар обрушивается внезапно и человек не успевает охватить сознанием то, что произошло. |
So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested. |
Столь неподвижно было ее лицо, когда она, не проронив ни слова, смотрела на Стюарта, что он, не будучи от природы слишком наблюдателен, решил: это известие, как видно, здорово удивило и заинтриговало ее. |
"Miss Pitty told us they hadn't intended announcing it till next year, because Miss Melly hasn't been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon. |
- Мисс Питти сказала нам, что они собирались огласить помолвку только в будущем году, потому как мисс Мелани не особенно крепка здоровьем, но сейчас только и разговора что о войне, и вот оба семейства решили поторопиться со свадьбой. |
So it's to be announced tomorrow night at the supper intermission. |
Помолвка будет оглашена завтра за ужином. |
Now, Scarlett, we've told you the secret, so you've got to promise to eat supper with us." |
Видишь, Скарлетт, мы открыли тебе секрет, и ты теперь должна пообещать, что сядешь ужинать с нами. |
"Of course I will," Scarlett said automatically. |
- Ну конечно, с вами, - машинально пробормотала Скарлетт. |
"And all the waltzes?" |
- И обещаешь отдать нам все вальсы? |
"All." |
- Обещаю. |
"You're sweet! |
- Ну, ты - прелесть. |
I'll bet the other boys will be hopping mad." |
Воображаю, как все мальчишки взбесятся! |
"Let 'em be mad," said Brent. |
- А пускай себе бесятся, - сказал Брент. |
"We two can handle 'em. |
- Мы вдвоем легко с ними управимся. |
Look, Scarlett. Sit with us at the barbecue in the morning." |
Послушай, Скарлетт, посиди с нами и утром, на барбекю. |
"What?" |
- Что ты сказал? |
Stuart repeated his request. |
Стюарт повторил свою просьбу. |
"Of course." |
- Ладно. |