Скарлетт покорно присела к столу, исполненная сомнений: сможет ли она дышать, если проглотит хоть кусочек? |
Mammy plucked a large towel from the washstand and carefully tied it around Scarlett's neck, spreading the white folds over her lap. |
Мамушка сняла с вешалки большое полотенце, осторожно повязала его Скарлетт на шею и расправила белые складки у нее на коленях. |
Scarlett began on the ham, because she liked ham, and forced it down. |
Скарлетт принялась сначала за свою любимую ветчину и, хотя и не без труда, проглотила первый кусок. |
"I wish to Heaven I was married," she said resentfully as she attacked the yams with loathing. "I'm tired of everlastingly being unnatural and never doing anything I want to do. |
- Боже милостивый, поскорее бы уж выйти замуж!- возмущенно заявила она, с отвращением втыкая вилку в яме, - Просто невыносимо вечно придуриваться и никогда не делать того, что хочешь. |
I'm tired of acting like I don't eat more than a bird, and walking when I want to run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and never get tired. |
Надоело мне притворяться, будто я ем мало, как птичка, надоело степенно выступать, когда хочется побегать, и делать вид, будто у меня кружится голова после тура вальса, когда я легко могу протанцевать двое суток подряд. |
I'm tired of saying, |
Надоело восклицать: |
'How wonderful you are!' to fool men who haven't got one-half the sense I've got, and I'm tired of pretending I don't know anything, so men can tell me things and feel important while they're doing it... I can't eat another bite." |
"Как это изумительно!", слушая всякую ерунду, что несет какой-нибудь олух, у которого мозгов вдвое меньше, чем у меня, и изображать из себя круглую дуру, чтобы мужчинам было приятно меня просвещать и мнить о себе невесть что... Не могу я больше съесть ни крошки! |
"Try a hot cake," said Mammy inexorably. |
- Одну оладушку, пока не простыли, -непреклонно произнесла Мамушка. |
"Why is it a girl has to be so silly to catch a husband?" |
- Почему девушка непременно должна казаться дурой, чтобы поймать жениха? |
"Ah specs it's kase gempmums doan know whut dey wants. |
- Да думается мне, это оттого, что жентмуны сами не знают, чего им нужно. |
Dey jes' knows whut dey thinks dey wants. |
Они только думают, что знают. |
An' givin' dem whut dey thinks dey wants saves a pile of mizry an' bein' a ole maid. |
Ну, а чтоб не горевать целый век в старых девах, надо делать так, как они хотят. |
An' dey thinks dey wants mousy lil gals wid bird's tastes an' no sense at all. |
А жентмунам-то кажется, что им нужны тихие маленькие дурочки, у которых и аппетиту и мозгов не больше, чем у птичек. |
It doan make a gempmum feel lak mahyin' a lady ef he suspicions she got mo' sense dan he has." |
Сдается мне, ни один жентмун не сделает предложения девушке, ежели заметит, что она кое в чем смыслит больше него. |
"Don't you suppose men get surprised after they're married to find that their wives do have sense?" |
- Значит, для них большая неожиданность, когда они после свадьбы обнаруживают, что их супруги не полные идиотки? |
"Well, it's too late den. |
- Ну, тогда уж все равно Поздно. |
Dey's already mahied. 'sides, gempmums specs dey wives ter have sense." |
Они ведь женились уже. Да, сдается мне, жентмуны догадываются малость, что у их жен есть кой-что в голове. |
"Some day I'm going to do and say everything I want to do and say, and if people don't like it I don't care." |
- Когда-нибудь я стану говорить и делать все, что мне вздумается, и плевать я хотела, если это кому-то придется не по нраву. |
"No, you ain'," said Mammy grimly. |
- Не бывать этому, - угрюмо сказала Мамушка. |
"Not while Ah got breaf. |
- Нет, пока я жива. |
You eat dem cakes. |
Ну, ешьте оладьи. |
Sop dem in de gravy, honey." |
Да обмакните их в соус, моя ласточка. |
"I don't think Yankee girls have to act like such fools. |
- Не думаю, чтобы все девушки-янки разыгрывали из себя таких дурочек. |
When we were at Saratoga last year, I noticed plenty of them acting like they had right good sense and in front of men, too." |
Когда в прошлом году мы были в Саратоге, я заметила, что многие из них проявляли здравый смысл, и притом в присутствии мужчин тоже. |
Mammy snorted. |
Мамушка фыркнула. |
"Yankee gals! |
- Янки! |
Yas'm, Ah guess dey speaks dey minds awright, but Ah ain' noticed many of dem gittin' proposed ter at Saratoga." |
Да уж, мэм, эти янки говорят все, что им взбредет на ум, только что-то я не приметила, чтобы к ним много сватались. |
"But Yankees must get married," argued Scarlett. |
- Но ведь рано или поздно они все равно выходят замуж, - возразила Скарлетт. |
"They don't just grow. |
- Янки же не вырастают просто так из-под земли. |
They must get married and have children. There's too many of them." |
Значит, они выходят замуж и рожают детей, и притом их там очень много. |