Scarlett sopped the wheat cake in the gravy and put it in her mouth. |
Скарлетт окунула кусок оладьи в соус и отправила в рот. |
Perhaps there was something to what Mammy said. |
Может, Мамушка и знает, о чем толкует. |
There must be something in it, for Ellen said the same things, in different and more delicate words. |
Может, в этом и вправду что-то есть, ведь Эллин в общем-то говорит то же самое, только выражается по-другому, более деликатно. |
In fact, the mothers of all her girl friends impressed on their daughters the necessity of being helpless, clinging, doe-eyed creatures. |
Да в сущности, матери всех ее подруг внушают своим дочерям, что они должны казаться беспомощными, беззащитными, кроткими, как голубки, неземными существами. |
Really, it took a lot of sense to cultivate and hold such a pose. |
Ведь не зря же было выработано и так прочно внедряется это притворство! |
Perhaps she had been too brash. |
Может, она к впрямь вела себя слишком смело? |
Occasionally she had argued with Ashley and frankly aired her opinions. |
Иной раз она спорила с Эшли и позволяла себе открыто высказывать свое мнение. |
Perhaps this and her healthy enjoyment of walking and riding had turned him from her to the frail Melanie. |
Что, если это, а также и пристрастие к далеким прогулкам пешком или верхом, оттолкнуло от нее Эшли и заставило обратить внимание на хрупкую Мелани? |
Perhaps if she changed her tactics-But she felt that if Ashley succumbed to premeditated feminine tricks, she could never respect him as she now did. |
Быть может, поведи она себя по-другому... Однако она чувствовала, что перестанет уважать Эшли, если окажется, что он способен попасться на крючок таких обдуманных женских уловок. |
Any man who was fool enough to fall for a simper, a faint and an |
Ни один мужчина, который настолько глуп, чтобы приходить в восторг от этого жеманства, притворных обмороков и лицемерных |
"Oh, how wonderful you are!" wasn't worth having. |
"О, какой вы замечательный!", не стоит того, чтобы за него бороться. |
But they all seemed to like it. |
И тем не менее, по-видимому, всем мужчинам это нравится. |
If she had used the wrong tactics with Ashley in the past-well, that was the past and done with. |
Если до сих пор она неправильно вела себя с Эшли... Ну что ж, что было, то было, ничего тут не поделаешь. |
Today she would use different ones, the right ones. |
С этого дня она попробует по-другому, применит более правильную тактику. |
She wanted him and she had only a few hours in which to get him. If fainting, or pretending to faint, would do the trick, then she would faint. |
Но в ее распоряжении всего несколько часов, чтобы заполучить его, и если для этого нужно падать в обморок или делать вид, что падаешь, так она это сумеет. |
If simpering, coquetry or empty-headedness would attract him, she would gladly play the flirt and be more empty-headed than even Cathleen Calvert. |
Если жеманством и наивно-глупым кокетством можно его привлечь, что ж, пожалуйста, она прикинется такой пустоголовой кокеткой, что даст сто очков вперед даже этой безмозглой Кэтлин Калверт. |
And if bolder measures were necessary, she would take them. |
А если понадобится действовать более смело, она готова и к этому. |
Today was the day! |
Сегодня или никогда! |
There was no one to tell Scarlett that her own personality, frighteningly vital though it was, was more attractive than any masquerade she might adopt. |
И, увы, не нашлось человека, который помог бы Скарлетт понять, что все, заложенное в ней от природы, даже ее беспощадная жизненная хватка, куда привлекательнее, чем любая личина, которую она сумеет на себя нацепить. |
Had she been told, she would have been pleased but unbelieving. |
Впрочем, хотя ей и было бы приятно это услышать, она бы все равно не поверила. |
And the civilization of which she was a part would have been unbelieving too, for at no time, before or since, had so low a premium been placed on feminine naturalness. |
Да и весь тот мир, плотью от плоти которого она была, тоже не принял бы такого воззрения, ибо простота и непосредственность в женщине никогда не имели большой цены в глазах этих людей. |
As the carriage bore her down the red road toward the Wilkes plantation, Scarlett had a feeling of guilty pleasure that neither her mother nor Mammy was with the party. |
Пока коляска, поднимая красную пыль, катилась по дороге к Двенадцати Дубам, Скарлетт, не без некоторых угрызений совести, радовалась тому, что ни Эллин, ни" Мамушка не будут присутствовать на барбекю. |
There would be no one at the barbecue who, by delicately lifted brows or out-thrust underlip, could interfere with her plan of action. |
Не будет никого, чьи чуть заметно приподнятые брови или невольно выпяченная нижняя губа могли бы помешать ей привести в исполнение свой план. |
Of course, Suellen would be certain to tell tales tomorrow, but if all went as Scarlett hoped, the excitement of the family over her engagement to Ashley or her elopement would more than overbalance their displeasure.
|