"Scarlett, you know Mother said Carreen was too young to think about beaux yet, and there you go putting ideas in her head." |
- Ты же знаешь, Скарлетт, что говорит мама? Кэррин еще слишком мала, чтобы думать о поклонниках. Зачем ты морочишь ей голову? |
"Well, go and tattle and see if I care," replied Scarlett. |
- Ну и ступай, наябедничай, мне наплевать. |
"You want to hold Sissy back, because you know she's going to be prettier than you in a year or so." |
Ты хочешь, чтобы она всегда ходила в малышках, потому что знаешь: через год-два она, как подрастет станет красивее тебя. |
"You'll be keeping civil tongues in your heads this day, or I'll be taking me crop to you," warned Gerald. |
- Придержи-ка хоть сегодня свой язык, не то отведаешь у меня хлыста; - предостерег Скарлетт отец. |
"Now whist! |
- Тихо мне! |
Is it wheels I'm hearing? |
Слышите - колеса гремят? |
That'll be the Tarletons or the Fontaines." |
Верно. Тарлтоны или Фонтейны. |
As they neared the intersecting road that came down the thickly wooded hill from Mimosa and Fairhill, the sound of hooves and carriage wheels became plainer and clamorous feminine voices raised in pleasant dispute sounded from behind the screen of trees. |
Они приближались к пересечению с дорогой, спускавшейся по лесистому склону от Мимозы и Прекрасных Холмов, и из-за высокой, плотной стены деревьев стал отчетливее доноситься стук копыт, скрип колес и веселый гомон женских голосов. |
Gerald, riding ahead, pulled up his horse and signed to Toby to stop the carriage where the two roads met. |
Джералд, ехавший чуть впереди, натянул поводья и сделал Тоби знак остановить коляску у перекрестка. |
"'Tis the Tarleton ladies," he announced to his daughters, his florid face abeam, for excepting Ellen there was no lady in the County he liked more than the red-haired Mrs. Tarleton. |
- Это Тарлтонские дамы, - сообщил он дочери, и его румяное лицо расцвело в улыбке, так как из всех женщин в округе рыжеволосая миссис Тарлтон пользовалась у него наибольшей симпатией, не считая, разумеется, Эллин. |
"And 'tis herself at the reins. |
- И небось сама хозяйка на козлах. |
Ah, there's a woman with fine hands for a horse! |
Да уж, эта женщина умеет править лошадьми! |
Feather light and strong as rawhide, and pretty enough to kiss for all that. |
Легкая, как перышко, а крепка, что твоя сыромятная плеть, и чертовски недурна к тому же. |
More's the pity none of you have such hands," he added, casting fond but reproving glances at his girls. "With Carreen afraid of the poor beasts and Sue with hands like sadirons when it comes to reins and you, Puss-" |
Можно только пожалеть, что всем вам, с вашими нежными ручками, далеко до нее, - добавил он, окинув неодобрительным взглядом дочерей, -Кэррин - та вообще боится бедных лошадок, словно диких зверей, у Сью руки делаются как крюки, стоит ей взяться за вожжи, да и ты, к кошечка... |
"Well, at any rate I've never been thrown," cried Scarlett indignantly. |
- Ну, меня-то, по крайней мере, еще ни одна лошадь не сбросила, - возмущенно воскликнула Скарлетт. |
"And Mrs. Tarleton takes a toss at every hunt." |
- А миссис Тарлтон на каждой охоте вылетает из седла. |
"And breaks a collar bone like a man," said Gerald. |
- И, сломав ключицу, держится как настоящий мужчина, - сказал Джералд. |
"No fainting, no fussing. |
- Ни обмороков, ни ахов-охов. |
Now, no more of it, for here she comes." |
Ладно, хватит, вот она едет. |
He stood up in his stirrups and took off his hat with a sweep, as the Tarleton carriage, overflowing with girls in bright dresses and parasols and fluttering veils, came into view, with Mrs. Tarleton on the box as Gerald had said. |
Приподнявшись на стременах, он снял шляпу и приветственно взмахнул ею над головой, когда коляска Тарлтонов - все девушки в ярких платьях, с развевающимися вуалями, с зонтиками от солнца, миссис Тарлтон, как и предрекал Джералд, на козлах - показалась из-за поворота. |
With her four daughters, their mammy and their ball dresses in long cardboard boxes crowding the carriage, there was no room for the coachman. |
Да для кучера и не хватило бы места: четыре дочки, мать, няня и куча длинных картонок с бальными платьями заполняли всю коляску. |
And, besides, Beatrice Tarleton never willingly permitted anyone, black or white, to hold reins when her arms were out of slings. |
К тому же Беатриса Тарлтон с неохотой отдавала вожжи в чужие - будь то белые, будь то черные -руки, если ее собственные не были в лубках. |
Frail, fine-boned, so white of skin that her flaming hair seemed to have drawn all the color from her face into its vital burnished mass, she was nevertheless possessed of exuberant health and untiring energy. |
Хрупкая, узкобедрая и такая белокожая, словно ее огненно-рыжие волосы впитали в себя все краски, отпущенные ей природой, она обладала цветущим здоровьем и неутомимой энергией.
|