Although they considered themselves Scarlett's favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily. |
Для них было непривычно столь легко добиваться знаков расположения этой девушки, хотя они и считали, что она отдает им некоторое предпочтение перед другими. |
Usually she made them beg and plead, while she put them off, refusing to give a Yes or No answer, laughing if they sulked, growing cool if they became angry. |
Обычно Скарлетт все же заставляла их упрашивать ее и умолять, водила за нос, не говоря ни "да", ни "нет", высмеивала их, если они начинали дуться, и напускала на себя ледяную холодность, если они пробовали рассердиться. |
And here she had practically promised them the whole of tomorrow-seats by her at the barbecue, all the waltzes (and they'd see to it that the dances were all waltzes!) and the supper intermission. |
А сейчас она, в сущности, пообещала провести с ними весь завтрашний день - сидеть рядом на барбекю, танцевать с ними все вальсы (а уж они позаботятся, чтобы вальс вытеснил все другие танцы!) и ужинать вместе. |
This was worth getting expelled from the university. |
Ради этого стоило даже вылететь из университета! |
Filled with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper. |
Окрыленные своим неожиданным успехом, близнецы не спешили откланяться и продолжали болтать о предстоящем барбекю, о бале, о Мелани Гамильтон и Эшли Уилксе, отпуская шутки, хохоча, перебивая друг друга и довольно прозрачно намекая, что приближается время ужина. |
Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say. |
Молчание Скарлетт не сразу дошло до их сознания, а она за все это время не проронила почти ни слова. |
The atmosphere had somehow changed. |
Наконец и они ощутили какую-то перемену. |
Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon. |
Сияющий вечер словно бы потускнел - только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло. |
Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers. |
Скарлетт, казалось, совсем их не слушала, хотя ни разу не ответила невпопад. |
Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches. |
Чувствуя, что происходит нечто непонятное, сбитые с толку, раздосадованные, они пытались еще некоторое время поддерживать разговор, потом поглядели на часы и нехотя поднялись. |
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette. |
Солнце стояло уже совсем низко над свежевспаханным полем, и за рекой черной зубчатой стеной воздвигся высокий лес. |
Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields. |
Ласточки, выпорхнув из застрех, стрелой проносились над двором, а куры, утки и индюки, одни - важно вышагивая, другие - переваливаясь с боку на бок, потянулись домой с поля. |
Stuart bellowed: |
Стюарт громко крикнул: |
"Jeems!" |
- Джимс! |
And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses. |
И почти тотчас высокий негр, примерно одного с близнецами возраста, запыхавшись, выбежал из-за угла дома и бросился к коновязи. |
Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere. |
Джимс был их личным слугой и вместе с собаками сопровождал их повсюду. |
He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday. |
Он был неразлучным товарищем их детских игр, а когда им исполнилось десять лет, они получили его в собственность в виде подарка ко дню рождения. |
At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters. |
Завидя Джимса, гончие поднялись, отряхивая красную пыль, и замерли в ожидании хозяев. |
The boys bowed, shook hands and told Scarlett they'd be over at the Wilkeses' early in the morning, waiting for her. |
Юноши распрощались, пообещав Скарлетт приехать завтра к Уилксам пораньше и ждать ее там. |
Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her. |
Затем сбежали с крыльца, вскочили в седла и, сопровождаемые Джимсом, пустили лошадей в галоп по кедровой аллее, что-то крича на прощание и размахивая шляпами. |
When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood. |
За поворотом аллеи, скрывшим из глаз дом, Брент остановил лошадь в тени кизиловых деревьев. |
Stuart halted, too, and the darky boy pulled up a few paces behind them. |
Следом за ним остановился и Стюарт. Мальчишка-негр остановился в некотором отдалении.
|