Выбрать главу
Летом пикники и балы устраивались в округе почти каждую неделю, но рыжеволосые Тарлтоны, с их непревзойденной способностью веселиться от души, радовались любому балу и любому пикнику так, словно он был первым в их жизни.
They were a pretty, buxom quartette, so crammed into the carriage that their hoops and flounces overlapped and their parasols nudged and bumped together above their wide leghorn sun hats, crowned with roses and dangling with black velvet chin ribbons. All shades of red hair were represented beneath these hats, Hetty's plain red hair, Camilla's strawberry blonde, Randa's coppery auburn and small Betsy's carrot top. Они с трудом разместились в коляске - эти четыре миловидные цветущие девушки в пышных платьях с кринолинами и воланами, никак не вмещавшимися в экипаж и торчащими над колесами, в больших соломенных шляпах, украшенных розами и завязанных под подбородком черными бархатными лентами, с зонтиками в руках то и дело приходившими в столкновение из-за недостатка места Все оттенка рыжих кудрей выглядывали из-под шляп: ярко-рыжие - у Хэтти, светлые, рыжевато-золотистые - у Камиллы каштановые, отливающие бронзой, у Рэнды и почти морковной, красные у маленькой Бетси.
"That's a fine bevy, Ma'm," said Gerald gallantly, reining his horse alongside the carriage. - Какой прелестный рой бабочек, мэм, - галантно произнес Джералд, поравнявшись с коляской.
"But it's far they'll go to beat their mother." - Но всем им далеко до их матушки.
Mrs. Tarleton rolled her red-brown eyes and sucked in her lower lip in burlesqued appreciation, and the girls cried, "Ma, stop making eyes or we'll tell Pa!" Золотисто-карие глаза миссис Тарлтон насмешливо округлились но она так задорно закусила нижнюю губу, что это можно было принять за поощрение, и дочки закричали хором, перебивая - Ма, перестань строить глазки мистеру О'Хара, не то мы все расскажем папе!
"I vow, Mr. O'Hara, she never gives us a chance when there's a handsome man like you around!" - Право же, мистер О'Хара, стоит появиться интересному мужчине, вроде вас, как она тут же старается его у нас отбить!
Scarlett laughed with the rest at these sallies but, as always, the freedom with which the Tarletons treated their mother came as a shock. Скарлетт смеялась их шуткам вместе со всеми, но, как всегда фамильярное обращение тарлтонских барышень со своей матерью шокировало ее.
They acted as if she were one of themselves and not a day over sixteen. Они держали себя с ней, как с ровней, словно ей тоже было от силы шестнадцать лет.
To Scarlett, the very idea of saying such things to her own mother was almost sacrilegious. Одна мысль о том, что можно разговаривать в таком тоне с Эллин, казалась Скарлетт кощунственной.
And yet-and yet-there was something very pleasant about the Tarleton girls' relations with their mother, and they adored her for all that they criticized and scolded and teased her. И все же... и все же было что-то необыкновенно притягательное в отношениях, существовавших между миссис Тарлтон и ее дочками: они ведь боготворили мать, хотя и позволяли себе подтрунивать над ней и критиковать ее и дразнить.
Not, Scarlett loyally hastened to tell herself, that she would prefer a mother like Mrs. Tarleton to Ellen, but still it would be fun to romp with a mother. Нет, конечно, - заговорило в Скарлетт тотчас пробудившееся чувство привязанности, - это вовсе не значит, что такая мать, как миссис Тарлтон, кажется ей чем-то лучше Эллин... Просто забавно было бы пошалить и порезвиться с мамой.
She knew that even that thought was disrespectful to Ellen and felt ashamed of it. Но она устыдилась такой мысли, почувствовав даже в этом какое-то неуважение к Эллин.
She knew no such troublesome thoughts ever disturbed the brains under the four flaming thatches in the carriage and, as always when she felt herself different from her neighbors, an irritated confusion fell upon her. Она знала, что ни под одну из этих соломенных шляпок, колыхавшихся там, над коляской, подобные мысли никогда не заползают, и чувство досады и неясного беспокойства охватило ее, как бывало всякий раз, когда она замечала свою несхожесть с другими.
Quick though her brain was, it was not made for analysis, but she half-consciously realized that, for all the Tarleton girls were as unruly as colts and wild as March hares, there was an unworried single-mindedness about them that was part of their inheritance. Наделенная от природы живым, но неспособным к анализу умом, она все же подсознательно чувствовала, что взбалмошные, как дикие кошки, и своевольные, как необъезженные кобылицы, девочки Тарлтон отличаются вместе с тем какой-то необычайной цельностью.
On both their mother's and their father's side they were Georgians, north Georgians, only a generation away from pioneers. И отец и мать их были уроженцами Джорджии, Северной Джорджии, прямыми потомками пионеров этого края.
They were sure of themselves and of their environment. Это придавало им уверенность в себе и устойчивость их образу жизни.
They knew instinctively what they were about, as did the Wilkeses, though in widely divergent ways, and in them there was no such conflict as frequently raged in Scarlett's bosom where the blood of a softvoiced, overbred Coast aristocrat mingled with the shrewd, earthy blood of an Irish peasant.