Они инстинктивно, но так же отчетливо, как Уилксы, знали, к чему стремятся, только стремления их были направлены совсем на другое. Их никогда не раздирали противоречия, так часто терзавшие Скарлетт, в жилах которой кровь сдержанной, утонченной аристократки восточного побережья Атлантики смешалась с кровью жизнелюбивого, смышленого ирландского земледельца. |
Scarlett wanted to respect and adore her mother like an idol and to rumple her hair and tease her too. |
Скарлетт, преклонявшейся перед матерью и обожествлявшей ее, хотелось порой растрепать ей прическу и какой-нибудь дерзостью вывести ее из себя. |
And she knew she should be altogether one way or the other. |
И вместе с тем она понимала, что одно несовместимо с другим. |
It was the same conflicting emotion that made her desire to appear a delicate and high-bred lady with boys and to be, as well, a hoyden who was not above a few kisses. |
Двойственность ее проявлялась также и в том, что ей хотелось казаться своим поклонникам хорошо воспитанной, утонченной молодой леди и в то же время - этаким задорным бесенком, который не прочь позволить поцеловать себя разок-другой. |
"Where's Ellen this morning?" asked Mrs. Tarleton. |
- А где же Эллин? - спросила миссис Тарлтон. |
"She's after discharging our overseer and stayed home to go over the accounts with him. |
- Ей надо уволить нашего управляющего, и она осталась дома, чтобы принять у него отчет. |
Where's himself and the lads?" |
А где сам и мальчики? |
"Oh, they rode over to Twelve Oaks hours ago-to sample the punch and see if it was strong enough, I dare say, as if they wouldn't have from now till tomorrow morning to do it! |
- Они уже давно ускакали в Двенадцать Дубов -дегустировать пунш, достаточно ли он, видите ли, крепок. |
I'm going to ask John Wilkes to keep them overnight, even if he has to bed them down in the stable. |
Можно подумать, что до завтрашнего утра у них не хватит на это времени. Придется попросить Джона Уилкса, чтобы он пристроил их куда-нибудь на ночь, хоть в конюшню. |
Five men in their cups are just too much for me. |
Пять пьяных мужчин в доме - это, знаете ли, тяжеловато для меня. |
Up to three, I do very well but-" |
С тремя я еще могу управиться, но уж... |
Gerald hastily interrupted to change the subject. |
Джералд поспешил переменить предмет разговора. |
He could feel his own daughters snickering behind his back as they remembered in what condition he had come home from the Wilkeses' last barbecue the autumn before. |
Он чувствовал, как дочки хихикают у него за спиной, вспоминая, в каком состоянии возвратился домой их отец от Уилксов с последнего пикника прошлой осенью. |
"And why aren't you riding today, Mrs. Tarleton? |
- А почему вы сегодня не в седле, миссис Тарлтон? |
Sure, you don't look yourself at all without Nellie. |
Я вас как-то не привык видеть без вашей Нелли. |
It's a stentor, you are." |
Вы же настоящая Бавкирия. |
"A stentor, me ignorant broth of a boy!" cried Mrs. Tarleton, aping his brogue. |
- Валькирия вы, может быть, хотели сказать, мой дорогой неуч, - воскликнула миссис Тарлтон, ловко подражая его ирландскому говору. |
"You mean a centaur. |
- Так как на Бавкиду-то я уж никак не похожа, разумеется. |
Stentor was a man with a voice like a brass gong." |
Это была не женщина, а цветочек. |
"Stentor or centaur, 'tis no matter," answered Gerald, unruffled by his error. |
- Ну, Валькирия так Валькирия, какая разница, -ничуть не смутившись своей ошибки, отвечал Джералд. |
"And 'tis a voice like brass you have, Ma'm, when you're urging on the hounds, so it is." |
- Я хочу сказать, что когда вы на охоте и гоните собак, так любой мужчина позавидует вашей посадке и вашему голосу. |
"That's one on you, Ma," said Betty. |
- Ну, что, мама, получила? - сказала Хэтти. |
"I told you you yelled like a Comanche whenever you saw a fox." |
- Сколько раз я тебе говорила, что ты дерешь глотку, как команч, стоит тебе завидеть лисицу. |
"But not as loud as you yell when Mammy washes your ears," returned Mrs. Tarleton. |
- Да ты визжишь еще громче, когда няня моет тебе уши, - не осталась в долгу миссис Тарлтон. |
"And you sixteen! |
- А ведь тебе шестнадцать стукнуло! |
Well, as to why I'm not riding today, Nellie foaled early this morning." |
Ну, а не в седле я потому, что Нелли сегодня утром, ожеребилась. |
"Did she now!" cried Gerald with real interest, his Irishman's passion for horses shining in his eyes, and Scarlett again felt the sense of shock in comparing her mother with Mrs. Tarleton. |
- Вот как! - с неподдельным интересом воскликнул Джералд - страстный, как все ирландцы, лошадник, и у него заблестели глаза, а Скарлетт снова была шокирована, невольно сравнив миссис Тарлтон со своей матерью. |
To Ellen, mares never foaled nor cows calved. In fact, hens almost didn't lay eggs.
|