"A little filly, was it?" |
- И кто у нее - кобылка? |
"No, a fine little stallion with legs two yards long. |
- Нет, чудесный жеребеночек, ноги в два ярда длиной. |
You must ride over and see him, Mr. O'Hara. |
Непременно приезжайте поглядеть на него, мистер О'Хара. |
He's a real Tarleton horse. |
Это настоящий племенной тарлтоновский жеребец. |
He's as red as Hetty's curls." |
Рыжий, совсем как кудри у нашей Хэтти. |
"And looks a lot like Betty, too," said Camilla, and then disappeared shrieking amid a welter of skirts and pantalets and bobbing hats, as Betty, who did have a long face, began pinching her. |
- Да он и вообще вылитая Хэтти, - сказала Камилла и тут же с визгом исчезла в каскаде юбок, панталон и слетевших на сторону шляп, так как Хэтти, удлиненным овалом лица и впрямь напоминавшая лошадку, бросилась на нее, пытаясь ущипнуть. |
"My fillies are feeling their oats this morning," said Mrs. Tarleton. |
- Мои девочки так расшалились с утра, что их просто не унять, - сказала миссис Тарлтон. |
"They've been kicking up their heels ever since we heard the news this morning about Ashley and that little cousin of his from Atlanta. |
- Это известие о помолвке Эшли с его кузиночкой из Атланты почему-то привело их в телячий восторг. |
What's her name? |
Как, кстати, ее зовут? |
Melanie? |
Мелани? |
Bless the child, she's a sweet little thing, but I can never remember either her name or her face. |
Славная крошка, но, хоть убей, не могу запомнить ни имени ее, ни лица. |
Our cook is the broad wife of the Wilkes butler, and he was over last night with the news that the engagement would be announced tonight and Cookie told us this morning. |
Наша кухарка замужем за их дворецким, и он вчера сообщил ей, что помолвка будет оглашена сегодня вечером, ну, а кухарка утром сказала об этом нам. |
The girls are all excited about it, though I can't see why. |
Девчонок это страшно разволновало, хотя совершенно непонятно - почему. |
Everybody's known for years that Ashley would marry her, that is, if he didn't marry one of his Burr cousins from Macon. |
Всем давным-давно было известно, что Эшли женится на ней, если, конечно, не выберет себе в жены какую-нибудь другую из своих кузин, дочек Бэрра из Мейкона. |
Just like Honey Wilkes is going to marry Melanie's brother, Charles. |
А Милочка Уилкс выйдет замуж за брата Мелани - Чарльза. |
Now, tell me, Mr. O'Hara, is it illegal for the Wilkes to marry outside of their family? |
Объясните мне, мистер О'Хара, что им мешает жениться на ком-нибудь, кроме своих родственников? |
Because if-" |
Потому как... |
Scarlett did not hear the rest of the laughing words. |
Скарлетт уже не слышала конца этой со смехом произнесенной фразы. |
For one short instant, it was as though the sun had ducked behind a cool cloud, leaving the world in shadow, taking the color out of things. |
На мгновение солнце, казалось, скрылось за тучей, все вокруг потемнело, и мир утратил краски. |
The freshly green foliage looked sickly, the dogwood pallid, and the flowering crab, so beautifully pink a moment ago, faded and dreary. |
Молодая листва приобрела какой-то зловещий оттенок, кизиловые деревья поблекли, и дикая яблоня, вся в цвету, такая нежно-розовая минуту назад, уныло поникла. |
Scarlett dug her fingers into the upholstery of the carriage and for a moment her parasol wavered. |
Скарлетт вонзила ногти в обивку сиденья, и зонтик, который она держала над головой, задрожал в ее руке. |
It was one thing to know that Ashley was engaged but it was another to hear people talk about it so casually. |
Одно дело - знать, что Эшли помолвлен, и совсем другое дело - слышать, как кто-то так небрежно, вскользь, упоминает об этом. |
Then her courage flowed strongly back and the sun came out again and the landscape glowed anew. |
Но усилием воли она не позволила себе пасть духом, и снова весело заблистало солнце, возродив к жизни окружающую природу. |
She knew Ashley loved her. |
Она ведь знает, что Эшли любит ее. |
That was certain. |
В этом не может быть сомнения. |
And she smiled as she thought how surprised Mrs. Tarleton would be when no engagement was announced that night-how surprised if there were an elopement. And she'd tell neighbors what a sly boots Scarlett was to sit there and listen to her talk about Melanie when all the time she and Ashley-She dimpled at her own thoughts and Betty, who had been watching sharply the effect of her mother's words, sank back with a small puzzled frown. |
И она улыбнулась при мысли о том, как изумится миссис Тарлтон, когда оглашение помолвки не состоится, и как еще больше изумится, узнав об их с Эшли тайном побеге, и будет говорить всем, какая это продувная девчонка, Скарлетт, - сидела и словно ни в чем не бывало слушала про помолвку Мелани, в то время как они с Эшли уже давно... При этой мысли ямочки на ее щеках заиграли, и Хэтти, внимательно следившая, какое впечатление произведут на Скарлетт слова матери, откинулась на спинку сиденья, недоуменно наморщив лоб.
|