It weakens the strain. |
Это приводит к вырождению. |
It isn't like horses. |
Люди не лошади. |
You can breed a mare to a brother or a sire to a daughter and get good results if you know your blood strains, but in people it just doesn't work. |
Можно вывести породу, повязав кобылу с ее братом, если он хороший производитель, или с отцом, но с людьми это дело не пройдет. |
You get good lines, perhaps, but no stamina. |
Экстерьер, может, будет и неплох, но ни силы, ни выносливости не жди. |
You-" |
Вы... |
"Now, Ma'm, I'm taking issue with you on that! |
- Тут мы с вами, пожалуй, поспорим, мэм. |
Can you name me better people than the Wilkes? |
Много ли можете вы назвать мне людей лучше Уилксов? |
And they've been intermarrying since Brian Boru was a boy." |
А они заключают внутрисемейные браки с тех пор, как Брайан Бору был еще совсем мальчишкой. |
"And high time they stopped it, for it's beginning to show. |
- Вот и пора это прекратить: результаты-то начинают сказываться. |
Oh, not Ashley so much, for he's a good-looking devil, though even he-But look at those two washed-out-looking Wilkes girls, poor things! |
На Эшли это еще не так заметно - он, конечно, чертовски привлекательный малый, хотя, впрочем, и он... Но вы поглядите на этих двух бедных девочек Уилкс - что за бесцветные, малокровные создания! |
Nice girls, of course, but washed out. |
Они славные девчушки, спору нет, но какие же безжизненные! |
And look at little Miss Melanie. |
А эта малютка мисс Мелани! |
Thin as a rail and delicate enough for the wind to blow away and no spirit at all. |
Тоненькая, как былиночка, - ветер дунет, и нет ее. И никакого темперамента. |
Not a notion of her own. |
И ни малейшего проявления личности. |
'No, Ma'm!' 'Yes, Ma'm!' That's all she has to say. |
"Да, мэм! Нет, мэм!" Ни слова от нее больше не добьешься. |
You see what I mean? |
Вы понимаете, что я хочу сказать? |
That family needs new blood, fine vigorous blood like my red heads or your Scarlett. |
В эту семью нужно влить новую кровь - хорошую, сильную кровь для потомства. Такую, как у моих рыжеволосых сорванцов или у вашей Скарлетт. |
Now, don't misunderstand me. |
Только не поймите меня неправильно. |
The Wilkes are fine folks in their way, and you know I'm fond of them all, but be frank! |
Уилксы по-своему очень славные люди, и я их всех люблю, но будем откровенны! |
They are overbred and inbred too, aren't they? |
Слишком уж они утонченные, они вырождаются. Разве не так? |
They'll do fine on a dry track, a fast track, but mark my words, I don't believe the Wilkes can run on a mud track. |
На добром ипподроме в солнечный день они могут показать неплохую резвость, но на трудной дороге я на Уилксов не поставлю. |