А мне подавай такую лошадь, которая вынесет меня в любую погоду! |
And their intermarrying has made them different from other folks around here. |
И смотрите, как они не похожи на весь здешний народ, - это все результат их родственных союзов. |
Always fiddling with the piano or sticking their heads in a book. |
Вечно сидят, уткнувшись в книгу, или бренчат на рояле. |
I do believe Ashley would rather read than hunt! |
Ручаюсь, Эшли всегда предпочтет книгу охоте! |
Yes, I honestly believe that, Mr. O'Hara! |
Ей-богу! Хотите поспорим, мистер О'Хара? |
And just look at the bones on them. Too slender. |
И поглядите, какие они все узкоплечие, узкобедрые. |
They need dams and sires with strength-" |
Им нужны хорошие производители и женщины с горячей кровью. |
"Ah-ah-hum," said Gerald, suddenly and guiltily aware that the conversation, a most interesting and entirely proper one to him, would seem quite otherwise to Ellen. |
- Хм, да, да, - смущенно пробормотал Джералд, до сознания которого вдруг дошло, что этот чрезвычайно интересный и вполне, на его взгляд, приличный разговор, вероятно, показался бы совсем неуместным его жене. |
In fact, he knew she would never recover should she learn that her daughters had been exposed to so frank a conversation. |
Да, узнай Эллин, что в присутствии ее дочерей шла беседа на столь откровенную тему, она не оправилась бы от этого Потрясения до конца своей жизни. |
But Mrs. Tarleton was, as usual, deaf to all other ideas when pursuing her favorite topic, breeding, whether it be horses or humans. |
Но миссис Тарлтон, как обычно, не было дела до чужих взглядов, Тем более что она уже села на своего любимого конька - выведение хорошей породы. Людей ли, лошадей ли - все едино. |
"I know what I'm talking about because I had some cousins who married each other and I give you my word their children all turned out as popeyed as bullfrogs, poor things. |
- Поверьте, я знаю, что говорю. У меня тоже есть кузен, который женился на своей кузине, так поглядели бы вы на их детей! Все как один пучеглазые, что твои лягушки, бедные крошки! |
And when my family wanted me to marry a second cousin, I bucked like a colt. |
И когда мои родители вздумали выдать меня за моего троюродного братца, я брыкалась и лягалась, как молодая кобыла. |
I said, |
Я сказала: |
'No, Ma. Not for me. |
"Нет, мама, это не для меня. |
My children will all have spavins and heaves.' |
Не хочу, чтобы у моих детей были ветры и вздутые животы или костный шпат". |
Well, Ma fainted when I said that about spavins, but I stood firm and Grandma backed me up. |
Мать лишилась чувств, когда я сказала про ветры, но я стояла насмерть, и бабушка меня поддержала. |
She knew a lot about horse breeding too, you see, and said I was right. |
Она, понимаете, тоже знала толк в лошадях и в выведении породы и заявила, что я права. |
And she helped me run away with Mr. Tarleton. |
И помогла мне бежать с мистером Тарлтоном. |
And look at my children! |
А теперь поглядите на моих детей! |
Big and healthy and not a sickly one or a runt among them, though Boyd is only five feet ten. |
Все здоровые, крепкие, ни одного заморыша или недомерка, хотя в Бойде, правду сказать, только пять футов десять дюймов. |
Now, the Wilkes-" |
А вот Уилксы... |
"Not meaning to change the subject, Ma'm," broke in Gerald hurriedly, for he had noticed Carreen's bewildered look and the avid curiosity on Suellen's face and feared lest they might ask Ellen embarrassing questions which would reveal how inadequate a chaperon he was. |
- Да бог с ними, мэм! - торопливо перебил ее Джералд, перехватив растерянный взгляд Кэррин и заметив, с каким жадным любопытством прислушивается к их разговору Сьюлин. Чего доброго, начнут еще приставать к Эллин с глупыми вопросами, и тогда сразу вскроется, какой никудышной оказался он дуэньей. |
Puss, he was glad to notice, appeared to be thinking of other matters as a lady should. |
Одна только Скарлетт, - с удовлетворением отметил он про себя, - казалось, витала мыслями где-то далеко, как и подобает благовоспитанной леди. |
Betty Tarleton rescued him from his predicament. |
Хэтти Тарлтон неожиданно пришла к нему на выручку: |
"Good Heavens, Ma, do let's get on!" she cried impatiently. |
- Ну, поехали же, ма! Сколько мы будем тут стоять! - нетерпеливо воскликнула она. |
"This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck." |
- Я уже совсем испеклась на солнце, просто чувствую, как на шее проступают веснушки. |
"Just a minute, Ma'm, before you go," said Gerald. |
- Одну минуточку, пока вы не уехали, мэм, -сказал Джералд. |
"But what have you decided to do about selling us the horses for the Troop? |
- Что вы решили насчет продажи лошадей для нашего Эскадрона? |
War may break any day now and the boys want the matter settled. |
Война может начаться со дня на день, и ребята хотят, чтобы этот вопрос был решен. |
It's a Clayton County troop and it's Clayton County horses we want for them.
|