"And I won't be keeping you but one minute by the clock. |
- Но я задержу вас лишь на минуту. |
We'll be getting to Twelve Oaks in a little bit, and every man there, old and young, wanting to know about the horses. |
Сейчас мы приедем в Двенадцать Дубов, и все мужчины там, от мала до велика, первым делом, спросят про лошадей. |
Ah, but it's breaking me heart to see such a fine pretty lady as your mother so stingy with her beasts! |
А у меня просто сердце кровью обливается, когда я вижу, что столь прелестная благородная дама, как ваша матушка, и вдруг так держится за своих лошадок! |
Now, where's your patriotism, Mrs. Tarleton? |
Да где же ваш патриотизм, миссис Тарлтон! |
Does the Confederacy mean nothing to you at all?" |
Или уж Конфедерация пустой для вас звук? |
"Ma," cried small Betsy, |
- Ма! - закричала вдруг Бетси, младшая из дочерей. |
"Randa's sitting on my dress and I'm getting all wrinkled." |
- Рэнда села мне на платье, оно теперь будет все мятое! |
"Well, push Randa off you, Betsy, and hush. |
- Вытащи его из-под Рэнды и перестань голосить! |
Now, listen to me, Gerald O'Hara," she retorted, her eyes beginning to snap. |
А вы, Джералд О'Хара, послушайте, что я вам скажу! - Глаза миссис Тарлтон сверкнули. |
"Don't you go throwing the Confederacy in my face! |
- Может быть, вы не будете указывать мне мой долг перед Конфедерацией? |
I reckon the Confederacy means as much to me as it does to you, me with four boys in the Troop and you with none. |
У меня четверо сыновей стали под ружье, а у вас ни одного, так что, думается мне, Конфедерация для меня не меньше значит, чем для вас. |
But my boys can take care of themselves and my horses can't. |
Но мои мальчики могут сами постоять за себя, а мои лошади не могут. |
I'd gladly give the horses free of charge if I knew they were going to be ridden by boys I know, gentlemen used to thoroughbreds. |
Я бы с радостью отдала вам своих лошадей даже бесплатно, если бы знала тех, кто будет сидеть на них в седле, если бы знала, что это джентльмены, понимающие толк в чистокровных скакунах. |
No, I wouldn't hesitate a minute. |
Да я бы ни минуты тогда не колебалась! |
But let my beauties be at the mercy of back-woodsmen and Crackers who are used to riding mules! |
Но чтоб мои красавцы попали в руки каких-то дикарей, каких-то голодранцев, умеющих обращаться только с мулами? |
No, sir! |
Нет, сэр, этому не бывать! |
I'd have nightmares thinking they were being ridden with saddle galls and not groomed properly. |
Да меня всю ночь будут мучить кошмары при мысли, что за ними плохо ходят и седлают их, невзирая на нагнеты. |
Do you think I'd let ignorant fools ride my tender-mouthed darlings and saw their mouths to pieces and beat them till their spirits were broken? |
И вы могли подумать, что я позволю каким-то невежественным мужланам скакать на моих красавцах, стегать их хлыстом и раздирать им рот удилами до тех пор, пока их гордый дух не будет сломлен? |
Why, I've got goose flesh this minute, just thinking about it! |
Господи, да у меня при одной мысли об этом мурашки по спине бегут! |
No, Mr. O'Hara, you're mighty nice to want my horses, but you'd better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers. |
Нет, мистер О'Хара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусу мои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старых одров для ваших деревенских пахарей. |
They'll never know the difference." |
Они все равно не заметят разницы. |
"Ma, can't we please go on?" asked Camilla, joining the impatient chorus. |
- Ма, может быть, поедем, наконец? -присоединилась на сей раз и Камилла к хору нетерпеливых голосов. |
"You know mighty well you're going to end up giving them your darlings anyhow. |
- Ты же прекрасно знаешь, чем это кончится. Ты все равно рано или поздно отдашь им своих любимцев. |
When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on, you'll cry and let them go." |
Когда па и мальчишки прожужжат тебе все уши о том, как у них там в Конфедерации не хватает лошадей, ты заплачешь и отдашь.
|