Mrs. Tarleton grinned and shook the lines. |
Миссис Тарлтон усмехнулась и шевельнула вожжи. |
"I'll do no such thing," she said, touching the horses lightly with the whip. |
- Никогда этому не бывать, - сказала она и легонько пощекотала лошадь кнутом. |
The carriage went off swiftly. |
Коляска резво покатила по дороге. |
"That's a fine woman," said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage. |
- Чудо что за женщина! - сказал Джералд, надел шляпу и вернулся к своему экипажу. |
"Drive on, Toby. |
- Ну, поехали, Тоби! |
We'll wear her down and get the horses yet. |
Я ее еще доконаю и раздобуду-таки лошадей. |
Of course, she's right. |
Конечно, она права. |
She's right. |
Права. |
If a man's not a gentleman, he's no business on a horse. |
Если человек не джентльмен, нечего ему лезть в седло. |
The infantry is the place for him. |
Его место на пашне. |
But more's the pity, there's not enough planters' sons in this County to make up a full troop. |
Тем более обидно, что из одних только сыновей плантаторов никак не сколотишь в этом графстве Эскадрона. |
What did you say, Puss?" |
Что ты сказала, котенок? |
"Pa, please ride behind us or in front of us. |
- Па, будь добр, поезжай либо позади нас, либо впереди. |
You kick up such a heap of dust that we're choking," said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer. |
Мы просто задыхаемся, такую ты поднимаешь пыль! - сказала Скарлетт, чувствуя, что она не в силах больше поддерживать разговор. |
It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks. |
Это отвлекало ее, а ей надо было собраться с мыслями и придать нужное выражение своему лицу, прежде чем коляска подъедет к Двенадцати Дубам. |
Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation. |
Джералд послушно дал шпоры коню и скрылся в облаках красной пыли, устремясь следом за тарлтоновским экипажем, чтобы продолжить разговор о лошадях. |
CHAPTER VI |
Глава 6 |
They crossed the river and the carriage mounted the hill. |
Они переправились по мосту на тот берег и стали Подниматься в гору. |
Even before Twelve Oaks came into view Scarlett saw a haze of smoke hanging lazily in the tops of the tall trees and smelled the mingled savory odors of burning hickory logs and roasting pork and mutton. |
Дом еще не был виден, но Скарлетт заметила голубоватый дымок, лениво стлавшийся над кронами высоких деревьев, и вдохнула аппетитный пряный запах жарящихся на вертеле бараньих и свиных туш и горящих пекановых поленьев. |
The barbecue pits, which had been slowly burning since last night, would now be long troughs of rose-red embers, with the meats turning on spits above them and the juices trickling down and hissing into the coals. |
Ямы для барбекю были вырыты еще с вечера, и в них медленно тлели багрово-алые поленья, над которыми на длинных вертелах висели туши, и жир с шипеньем капал на раскаленные угли. |
Scarlett knew that the fragrance carried on the faint breeze came from the grove of great oaks in the rear of the big house. |
Скарлетт знала, что ароматы, приносимые легким ветерком, долетают сюда из старой дубовой рощи за домом. |
John Wilkes always held his barbecues there, on the gentle slope leading down to the rose garden, a pleasant shady place and a far pleasanter place, for instance, than that used by the Calverts. |
Там, на невысоком пригорке, полого спускавшемся к розарию, Джон Уилкс обычно устраивал свои барбекю. Это было приятное тенистое местечко, куда более уютное, чем то, что облюбовали для своих пикников Калверты. |
Mrs. Calvert did not like barbecue food and declared that the smells remained in the house for days, so her guests always sweltered on a flat unshaded spot a quarter of a mile from the house. |
Миссис Калверт не любила приготовленного на вертелах мяса и утверждала, что запах его не выветривается из комнат сутками, и ее гости обычно пеклись на солнце на небольшой открытой лужайке в четверти мили от дома. |
But John Wilkes, famed throughout the state for his hospitality, really knew how to give a barbecue. |
Но Джон Уилкс, славящийся на весь штат своим гостеприимством, по-настоящему знал толк в таких вещах. |
The long trestled picnic tables, covered with the finest of the Wilkeses' linen, always stood under the thickest shade, with backless benches on either side; and chairs, hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches. |
Длинные столы - доски, положенные на козлы и покрытые тончайшими полотняными скатертями из уилксовских кладовых, - всегда устанавливались в густой тени. Вдоль столов -простые скамейки без спинок, а для тех, кому скамейки могли оказаться не по вкусу, по всей поляне были разбросаны принесенные из дома стулья, пуфики и подушки. |
At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated.
|