Выбрать главу
Mrs. Tarleton grinned and shook the lines. Миссис Тарлтон усмехнулась и шевельнула вожжи. "I'll do no such thing," she said, touching the horses lightly with the whip. - Никогда этому не бывать, - сказала она и легонько пощекотала лошадь кнутом. The carriage went off swiftly. Коляска резво покатила по дороге. "That's a fine woman," said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage. - Чудо что за женщина! - сказал Джералд, надел шляпу и вернулся к своему экипажу. "Drive on, Toby. - Ну, поехали, Тоби! We'll wear her down and get the horses yet. Я ее еще доконаю и раздобуду-таки лошадей. Of course, she's right. Конечно, она права. She's right. Права. If a man's not a gentleman, he's no business on a horse. Если человек не джентльмен, нечего ему лезть в седло. The infantry is the place for him. Его место на пашне. But more's the pity, there's not enough planters' sons in this County to make up a full troop. Тем более обидно, что из одних только сыновей плантаторов никак не сколотишь в этом графстве Эскадрона. What did you say, Puss?" Что ты сказала, котенок? "Pa, please ride behind us or in front of us. - Па, будь добр, поезжай либо позади нас, либо впереди. You kick up such a heap of dust that we're choking," said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer. Мы просто задыхаемся, такую ты поднимаешь пыль! - сказала Скарлетт, чувствуя, что она не в силах больше поддерживать разговор. It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks.
Это отвлекало ее, а ей надо было собраться с мыслями и придать нужное выражение своему лицу, прежде чем коляска подъедет к Двенадцати Дубам.
Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation. Джералд послушно дал шпоры коню и скрылся в облаках красной пыли, устремясь следом за тарлтоновским экипажем, чтобы продолжить разговор о лошадях.
CHAPTER VI Глава 6
They crossed the river and the carriage mounted the hill. Они переправились по мосту на тот берег и стали Подниматься в гору.
Even before Twelve Oaks came into view Scarlett saw a haze of smoke hanging lazily in the tops of the tall trees and smelled the mingled savory odors of burning hickory logs and roasting pork and mutton. Дом еще не был виден, но Скарлетт заметила голубоватый дымок, лениво стлавшийся над кронами высоких деревьев, и вдохнула аппетитный пряный запах жарящихся на вертеле бараньих и свиных туш и горящих пекановых поленьев.
The barbecue pits, which had been slowly burning since last night, would now be long troughs of rose-red embers, with the meats turning on spits above them and the juices trickling down and hissing into the coals. Ямы для барбекю были вырыты еще с вечера, и в них медленно тлели багрово-алые поленья, над которыми на длинных вертелах висели туши, и жир с шипеньем капал на раскаленные угли.
Scarlett knew that the fragrance carried on the faint breeze came from the grove of great oaks in the rear of the big house. Скарлетт знала, что ароматы, приносимые легким ветерком, долетают сюда из старой дубовой рощи за домом.
John Wilkes always held his barbecues there, on the gentle slope leading down to the rose garden, a pleasant shady place and a far pleasanter place, for instance, than that used by the Calverts. Там, на невысоком пригорке, полого спускавшемся к розарию, Джон Уилкс обычно устраивал свои барбекю. Это было приятное тенистое местечко, куда более уютное, чем то, что облюбовали для своих пикников Калверты.
Mrs. Calvert did not like barbecue food and declared that the smells remained in the house for days, so her guests always sweltered on a flat unshaded spot a quarter of a mile from the house. Миссис Калверт не любила приготовленного на вертелах мяса и утверждала, что запах его не выветривается из комнат сутками, и ее гости обычно пеклись на солнце на небольшой открытой лужайке в четверти мили от дома.
But John Wilkes, famed throughout the state for his hospitality, really knew how to give a barbecue. Но Джон Уилкс, славящийся на весь штат своим гостеприимством, по-настоящему знал толк в таких вещах.
The long trestled picnic tables, covered with the finest of the Wilkeses' linen, always stood under the thickest shade, with backless benches on either side; and chairs, hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches. Длинные столы - доски, положенные на козлы и покрытые тончайшими полотняными скатертями из уилксовских кладовых, - всегда устанавливались в густой тени. Вдоль столов -простые скамейки без спинок, а для тех, кому скамейки могли оказаться не по вкусу, по всей поляне были разбросаны принесенные из дома стулья, пуфики и подушки.
At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated.