Over behind the barns there was always another barbecue pit, where the house servants and the coachmen and maids of the guests had their own feast of hoecakes and yams and chitterlings, that dish of hog entrails so dear to negro hearts, and, in season, watermelons enough to satiate. |
А за амбарами была вырыта еще одна яма, для другого барбекю - там обычно пировала домашняя прислуга, кучера и служанки гостей, наедаясь до отвала кукурузными лепешками, ямсом и свиными рубцами, столь дорогими сердцу каждого негра, а в сезон сбора овощей - и арбузами. |
As the smell of crisp fresh pork came to her, Scarlett wrinkled her nose appreciatively, hoping that by the time it was cooked she would feel some appetite. |
Почуяв вкусный запах свежих свиных шкварок, Скарлетт чуть сморщила носик, теша себя надеждой, что к тому времени, когда мясо будет готово, у нее уже разыграется аппетит. |
As it was she was so full of food and so tightly laced that she feared every moment she was going to belch. |
А пока что она была напичкана едой до отвала и притом так затянута в корсет, что ежеминутно боялась, как бы не рыгнуть. |
That would be fatal, as only old men and very old ladies could belch without fear of social disapproval. |
Этим можно погубить все - ведь лишь очень пожилые мужчины и дамы могли себе позволить такое, не упав в глазах общества. |
They topped the rise and the white house reared its perfect symmetry before her, tall of columns, wide of verandas, flat of roof, beautiful as a woman is beautiful who is so sure of her charm that she can be generous and gracious to all. |
Подъем закончился, и белое здание открылось их глазам во всей гармонии своих безукоризненных пропорций - с высокими колоннами, широкими верандами и плоской кровлей, - горделивое и равнодушное, как женщина, которая, зная силу своих чар, щедра и приветлива ко всем. |
Scarlett loved Twelve Oaks even more than Tara, for it had a stately beauty, a mellowed dignity that Gerald's house did not possess. |
Скарлетт любила Двенадцать Дубов за величавую, спокойную красу, любила, казалось ей, сильнее даже, чем отчий дом. |
The wide curving driveway was full of saddle horses and carriages and guests alighting and calling greetings to friends. |
На полукружии широкой подъездной аллеи было уже тесно от экипажей и верховых лошадей. Г ости громко приветствовали друг друга, спускаясь на землю из коляски или спрыгивая с седла. |
Grinning negroes, excited as always at a party, were leading the animals to the barnyard to be unharnessed and unsaddled for the day. |
Черные слуги, взбудораженные, как всегда, приездом гостей, уводили лошадей на скотный двор, чтобы выпрячь их и расседлать. |
Swarms of children, black and white, ran yelling about the newly green lawn, playing hopscotch and tag and boasting how much they were going to eat. |
Тучи ребятишек, белых и черных, носились по свежей зелени газона - кто играл в чехарду, кто в пятнашки, и каждый хвалился перед другими, сколько и чего сможет съесть. |
The wide hall which ran from front to back of the house was swarming with people, and as the O'Hara carriage drew up at the front steps, Scarlett saw girls in crinolines, bright as butterflies, going up and coming down the stairs from the second floor, arms about each other's waists, stopping to lean over the delicate handrail of the banisters, laughing and calling to young men in the hall below them. |
Просторный, во всю ширину дома, холл был уже полон гостей, и когда коляска О'Хара остановилась у парадного входа, у Скарлетт зарябило в глазах: девушки в ярких платьях с кринолинами, словно пестрый рой мотыльков, заполняли лестницу, ведущую на второй этаж, -одни поднимались, другие спускались по ней, обняв друг друга за талию, или, перегнувшись через резные перила, со смехом кричали что-то молодым людям, стоявшим внизу, в холле. |
Through the open French windows, she caught glimpses of the older women seated in the drawing room, sedate in dark silks as they sat fanning themselves and talking of babies and sicknesses and who had married whom and why. |
В распахнутые настежь высокие стеклянные двери видны были женщины постарше, в темных платьях, степенно сидевшие в гостиной, обмахиваясь веерами; они вели неспешную беседу о детях, о болезнях, о том, кто, когда и за кого вышел замуж и почему. |
The Wilkes butler, Tom, was hurrying through the halls, a silver tray in his hands, bowing and grinning, as he offered tall glasses to young men in fawn and gray trousers and fine ruffled linen shirts. |
В холле дворецкий Уилксов Тос с серебряным подносом в руках, уставленным высокими бокалами, учтиво улыбаясь и кланяясь, обносил напитками молодых людей в светло-серых и светло-коричневых бриджах и тонких с гофрированными манишками рубашках. |
The sunny front veranda was thronged with guests. |
Залитая солнцем веранда перед домом была заполнена гостями. |