Выбрать главу
As she descended from the carriage, she saw Suellen smirk and knew that she must have picked out Frank Kennedy in the crowd. Выходя из коляски, Скарлетт видела, как Сьюлин расцвела улыбкой. "Верно, заприметила среди гостей Франка Кеннеди", - подумала Скарлетт. If I couldn't catch a better beau than that old maid in britches! she thought contemptuously, as she stepped to the ground and smiled her thanks to John Wilkes. "Нет уж, у меня будет жених получше этой старой девы в штанах", - высокомерно решила она, не забыв при этом поблагодарить Джона Уилкса улыбкой. Frank Kennedy was hurrying to the carriage to assist Suellen, and Suellen was bridling in a way that made Scarlett want to slap her. А Франк Кеннеди уже спешил к коляске, чтобы помочь Сьюлин, и Скарлетт захотелось дать сестре пинка в зад, потому что Сьюлин загораживала ей дорогу.
Frank Kennedy might own more land than anyone in the County and he might have a very kind heart, but these things counted for nothing against the fact that he was forty, slight and nervous and had a thin ginger-colored beard and an old-maidish, fussy way about him. Конечно, у Франка Кеннеди столько земли, как ни у кого в графстве, и очень может быть, что у него доброе сердце, но какое все это имеет значение, когда ему уже стукнуло сорок и у него жидкая рыжеватая бороденка, хилый вид и какая-то странная, суетливая, как у старой девы, манера держать себя.
However, remembering her plan, Scarlett smothered her contempt and cast such a flashing smile of greeting at him that he stopped short, his arm outheld to Suellen and goggled at Scarlett in pleased bewilderment. Тем не менее, вспомнив выработанный ею план действий, Скарлетт подавила в себе чувство брезгливого презрения и одарила Франка такой ослепительной улыбкой, что он на мгновение застыл на месте с протянутой к Сьюлин рукой, обрадованно и оторопело глядя на Скарлетт.
Scarlett's eyes searched the crowd for Ashley, even while she made pleasant small talk with John Wilkes, but he was not on the porch. Скарлетт, продолжая мило болтать с Джоном Уилксом, окинула взглядом толпу гостей в надежде увидеть среди них Эшли, но его на веранде не было.
There were cries of greeting from a dozen voices and Stuart and Brent Tarleton moved toward her. Со всех сторон раздались приветствия, а Стюарт и Брент тотчас направились к ней.
The Munroe girls rushed up to exclaim over her dress, and she was speedily the center of a circle of voices that rose higher and higher in efforts to be heard above the din. Барышни Манро начали ахать и охать, разглядывая ее платье, и вскоре она уже была окружена, и все что-то восклицали, стараясь перекричать друг друга, и шум все рос и рос.
But where was Ashley? Но где же Эшли?
And Melanie and Charles? И Мелани? И Чарльз?
She tried not to be obvious as she looked about and peered down the hall into the laughing group inside. Она посматривала украдкой по сторонам и старалась незаметно заглянуть в холл, откуда доносились взрывы смеха.
As she chattered and laughed and cast quick glances into the house and the yard, her eyes fell on a stranger, standing alone in the hall, staring at her in a cool impertinent way that brought her up sharply with a mingled feeling of feminine pleasure that she had attracted a man and an embarrassed sensation that her dress was too low in the bosom. Смеясь, болтая и время от времени бросая взгляд то, в сад, то в холл, она заметила, что какой-то незнакомый мужчина, стоя несколько поодаль от остальных гостей, не сводит с нее глаз и так холодно-беззастенчиво ее разглядывает, что это невольно заставляло насторожиться. Она испытала странное смешанное чувство: ее женское тщеславие было польщено - ведь она явно привлекла к себе внимание незнакомца, - но к этому примешивалось смущение, так как она вдруг отчетливо осознала, что лиф ее платья вырезан слишком глубоко.
He looked quite old, at least thirty-five. He was a tall man and powerfully built. Незнакомец был уже не юноша - высокий, атлетически сложенный мужчина на вид лет тридцати пяти, не меньше.
Scarlett thought she had never seen a man with such wide shoulders, so heavy with muscles, almost too heavy for gentility. Скарлетт подумала, что ни у кого не видела таких широких плеч, такой мускулистой фигуры -пожалуй, даже слишком мускулистой для человека из общества.
When her eye caught his, he smiled, showing animal-white teeth below a close-clipped black mustache. Когда глаза их встретились, незнакомец улыбнулся, и в его белозубой улыбке под темной ниточкой усов ей почудилось что-то хищное.
He was dark of face, swarthy as a pirate, and his eyes were as bold and black as any pirate's appraising a galleon to be scuttled or a maiden to be ravished. Он был смугл, как пират, и в его темных глазах она прочла откровенный вызов, словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, которое надо взять на абордаж, или женщину, которой надо овладеть.
There was a cool recklessness in his face and a cynical humor in his mouth as he smiled at her, and Scarlett caught her breath. Взгляд был спокойный и дерзкий, и когда незнакомец насмешливо и нагло улыбнулся ей, у нее перехватило дыхание.
She felt that she should be insulted by such a look and was annoyed with herself because she did not feel insulted.