Frank Kennedy might own more land than anyone in the County and he might have a very kind heart, but these things counted for nothing against the fact that he was forty, slight and nervous and had a thin ginger-colored beard and an old-maidish, fussy way about him. |
Конечно, у Франка Кеннеди столько земли, как ни у кого в графстве, и очень может быть, что у него доброе сердце, но какое все это имеет значение, когда ему уже стукнуло сорок и у него жидкая рыжеватая бороденка, хилый вид и какая-то странная, суетливая, как у старой девы, манера держать себя. |
However, remembering her plan, Scarlett smothered her contempt and cast such a flashing smile of greeting at him that he stopped short, his arm outheld to Suellen and goggled at Scarlett in pleased bewilderment. |
Тем не менее, вспомнив выработанный ею план действий, Скарлетт подавила в себе чувство брезгливого презрения и одарила Франка такой ослепительной улыбкой, что он на мгновение застыл на месте с протянутой к Сьюлин рукой, обрадованно и оторопело глядя на Скарлетт. |
Scarlett's eyes searched the crowd for Ashley, even while she made pleasant small talk with John Wilkes, but he was not on the porch. |
Скарлетт, продолжая мило болтать с Джоном Уилксом, окинула взглядом толпу гостей в надежде увидеть среди них Эшли, но его на веранде не было. |
There were cries of greeting from a dozen voices and Stuart and Brent Tarleton moved toward her. |
Со всех сторон раздались приветствия, а Стюарт и Брент тотчас направились к ней. |
The Munroe girls rushed up to exclaim over her dress, and she was speedily the center of a circle of voices that rose higher and higher in efforts to be heard above the din. |
Барышни Манро начали ахать и охать, разглядывая ее платье, и вскоре она уже была окружена, и все что-то восклицали, стараясь перекричать друг друга, и шум все рос и рос. |
But where was Ashley? |
Но где же Эшли? |
And Melanie and Charles? |
И Мелани? И Чарльз? |
She tried not to be obvious as she looked about and peered down the hall into the laughing group inside. |
Она посматривала украдкой по сторонам и старалась незаметно заглянуть в холл, откуда доносились взрывы смеха. |
As she chattered and laughed and cast quick glances into the house and the yard, her eyes fell on a stranger, standing alone in the hall, staring at her in a cool impertinent way that brought her up sharply with a mingled feeling of feminine pleasure that she had attracted a man and an embarrassed sensation that her dress was too low in the bosom. |
Смеясь, болтая и время от времени бросая взгляд то, в сад, то в холл, она заметила, что какой-то незнакомый мужчина, стоя несколько поодаль от остальных гостей, не сводит с нее глаз и так холодно-беззастенчиво ее разглядывает, что это невольно заставляло насторожиться. Она испытала странное смешанное чувство: ее женское тщеславие было польщено - ведь она явно привлекла к себе внимание незнакомца, - но к этому примешивалось смущение, так как она вдруг отчетливо осознала, что лиф ее платья вырезан слишком глубоко. |
He looked quite old, at least thirty-five. He was a tall man and powerfully built. |
Незнакомец был уже не юноша - высокий, атлетически сложенный мужчина на вид лет тридцати пяти, не меньше. |
Scarlett thought she had never seen a man with such wide shoulders, so heavy with muscles, almost too heavy for gentility. |
Скарлетт подумала, что ни у кого не видела таких широких плеч, такой мускулистой фигуры -пожалуй, даже слишком мускулистой для человека из общества. |
When her eye caught his, he smiled, showing animal-white teeth below a close-clipped black mustache. |
Когда глаза их встретились, незнакомец улыбнулся, и в его белозубой улыбке под темной ниточкой усов ей почудилось что-то хищное. |
He was dark of face, swarthy as a pirate, and his eyes were as bold and black as any pirate's appraising a galleon to be scuttled or a maiden to be ravished. |
Он был смугл, как пират, и в его темных глазах она прочла откровенный вызов, словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, которое надо взять на абордаж, или женщину, которой надо овладеть. |
There was a cool recklessness in his face and a cynical humor in his mouth as he smiled at her, and Scarlett caught her breath. |
Взгляд был спокойный и дерзкий, и когда незнакомец насмешливо и нагло улыбнулся ей, у нее перехватило дыхание. |
She felt that she should be insulted by such a look and was annoyed with herself because she did not feel insulted.
|