The horses, feeling slack reins, stretched down their necks to crop the tender spring grass, and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk. |
Лошади, почувствовав ослабевшие поводья, принялись пощипывать нежную весеннюю траву, а терпеливые собаки снова улеглись в мягкую красную пыль, с вожделением поглядывая на круживших в сгущающихся сумерках ласточек. |
Brent's wide ingenuous face was puzzled and mildly indignant. |
На широком простодушном лице Брента было написано недоумение и легкая обида. |
"Look," he said. |
- Послушай, - сказал он. |
"Don't it look to you like she would of asked us to stay for supper?" |
- Не кажется ли тебе, что она могла бы пригласить нас поужинать? |
"I thought she would," said Stuart. "I kept waiting for her to do it, but she didn't. |
- Я, признаться, тоже этого ждал, да так и не дождался, - отвечал Стюарт. |
What do you make of it?" |
- Что ты скажешь, а? |
"I don't make anything of it. |
- Не знаю, что и сказать. |
But it just looks to me like she might of. |
Странно как-то. |
After all, it's our first day home and she hasn't seen us in quite a spell. |
В конце концов, мы ведь давно не виделись и, как приехали, - прямо к ней. |
And we had lots more things to tell her." |
И даже почти ничего еще не успели и рассказать. |
"It looked to me like she was mighty glad to see us when we came." |
- Мне показалось, что она поначалу здорово обрадовалась, увидав нас. |
"I thought so, too." |
- Да, мне тоже так подумалось. |
"And then, about a half-hour ago, she got kind of quiet, like she had a headache." |
- А потом вдруг как-то притихла, словно у нее голова разболелась. |
"I noticed that but I didn't pay it any mind then. |
- Да, я заметил, но не придал этому значения. |
What do you suppose ailed her?" |
Что это с ней, как ты думаешь? |
"I dunno. |
- Не пойму. |
Do you suppose we said something that made her mad?" |
Может, мы сказали что-нибудь такое, что ее рассердило? |
They both thought for a minute. |
На минуту оба погрузились в размышления. |
"I can't think of anything. |
- Ничего такого не могу припомнить. |
Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it. |
И притом, когда Скарлетт разозлится, это же сразу видно. |
She don't hold herself in like some girls do." |
Она не то что другие девчонки - у нее тут же все вырывается наружу. |
"Yes, that's what I like about her. |
- Да, это мне как раз в ней и нравится. |
She don't go around being cold and hateful when she's mad-she tells you about it. |
Она, когда сердится, не превращается в ледышку и не обливает тебя презрением, а просто выкладывает все начистоту. |
But it was something we did or said that made her shut up talking and look sort of sick. |
И все-таки, видно, мы что-то не то сказали или сделали - почему она вдруг примолкла и стала какая-то скучная. |
I could swear she was glad to see us when we came and was aiming to ask us to supper." |
Могу поклясться, что она обрадовалась, увидав нас, и, похоже, хотела пригласить поужинать. |
"You don't suppose it's because we got expelled?" |
- Может, это потому, что нас опять вышвырнули из университета? |
"Hell, no! |
- Ну да, черта с два! |
Don't be a fool. |
Не будь идиотом. |
She laughed like everything when we told her about it. |
Она же хохотала как чумовая, когда мы ей об этом рассказывали. |
And besides Scarlett don't set any more store by book learning than we do." |
Да она не больше нашего уважает всю эту книжную премудрость. |
Brent turned in the saddle and called to the negro groom. |
Брент, повернувшись в седле, кликнул своего негра-грума. |
"Jeems!" |
- Джимс! |
"Suh?" |
- Да, сэр! |
"You heard what we were talking to Miss Scarlett about?" |
- Ты слышал наш разговор с мисс Скарлетт? |
"Nawsuh, Mist' Brent! |
- Не-е, сэр, мистер Брент! |
Huccome you think Ah be spyin' on w'ite folks?" |
Вы уж скажете! Да чтоб я стал подслушивать за белыми господами! |
"Spying, my God! |
- А то нет, черт побери! |
You darkies know everything that goes on. |
У вас, черномазых, всегда ушки на макушке! |
Why, you liar, I saw you with my own eyes sidle round the corner of the porch and squat in the cape jessamine bush by the wall. |
Я же видел, как ты, врунишка, слонялся вокруг крыльца и прятался за жасминовым кустом у стены. |
Now, did you hear us say anything that might have made Miss Scarlett mad-or hurt her feelings?" |
Ну-ка, вспомни, не сказали ли мы чего-нибудь такого, что могло бы рассердить или обидеть мисс Скарлетт? |
Thus appealed to, Jeems gave up further pretense of not having overheard the conversation and furrowed his black brow. |