Она понимала, что такой взгляд оскорбителен для женщины, и была раздосадована тем, что не чувствовала себя оскорбленной. |
She did not know who he could be, but there was undeniably a look of good blood in his dark face. It showed in the thin hawk nose over the full red lips, the high forehead and the wide-set eyes. |
Она не знала, кто он, но одно было бесспорно: этот высокий лоб, тонкий орлиный нос над крупным ярким ртом, широко расставленные глаза... да, несомненно, в чертах его смуглого лица чувствовалась порода. |
She dragged her eyes away from his without smiling back, and he turned as someone called: |
Она отвела взгляд, не ответив на его улыбку, и в тот же миг отвернулся и он, услышав, как кто-то его окликнул: |
"Rhett! |
- Ретт! |
Rhett Butler! |
Ретт Батлер! |
Come here! |
Идите сюда! |
I want you to meet the most hardhearted girl in Georgia." |
Я хочу представить вас самой жестокосердной девушке в Джорджии. |
Rhett Butler? |
Ретт Батлер? |
The name had a familiar sound, somehow connected with something pleasantly scandalous, but her mind was on Ashley and she dismissed the thought. |
Что-то знакомое прозвучало в этом имени, что-то приятно щекочущее любопытство и смутно связанное с чем-то скандальным, но мысли ее были полны Эшли, и она тотчас выбросила все это из головы. |
"I must run upstairs and smooth my hair," she told Stuart and Brent, who were trying to get her cornered from the crowd. |
- Мне надо подняться наверх, поправить прическу, - сказала она Стюарту и Бренту, которые старались оттеснить ее от толпы гостей и увлечь в сторону. |
"You boys wait for me and don't run off with any other girl or I'll be furious." |
- А вы, мальчики, ждите меня здесь и не вздумайте скрыться куда-нибудь с другой девушкой, не то я рассержусь. |
She could see that Stuart was going to be difficult to handle today if she flirted with anyone else. |
Скарлетт видела, что со Стюартом сегодня не оберешься хлопот, если она вздумает пофлиртовать с кем-нибудь другим. |
He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble. |
Он был уже изрядно пьян, и на лице его появилось не раз виденное его нахальное выражение, не предвещавшее добра: ясно - он будет нарываться на драку. |
She paused in the hall to speak to friends and to greet India who was emerging from the back of the house, her hair untidy and tiny beads of perspiration on her forehead. |
Она немного постояла в холле, поболтала со знакомыми, поздоровалась с Индией, которая появилась наконец из задних комнат, вся встрепанная, с капельками пота на лбу. |
Poor India! |
Бедняжка! |
It would be bad enough to have pale hair and eyelashes and a jutting chin that meant a stubborn disposition, without being twenty years old and an old maid in the bargain. |
Как это ужасно - иметь такие бесцветные волосы и ресницы, такой тяжелый упрямый подбородок, да еще двадцать лет за плечами и перспективу остаться в старых девах в придачу! |
She wondered if India resented very much her taking Stuart away from her. |
Интересно, очень ли задело Индию то, что она увела у нее Стюарта? |
Lots of people said she was still in love with him, but then you could never tell what a Wilkes was thinking about. |
Все говорят, будто она до сих пор любит его, но разве можно знать наверняка, что у этих Уилксов на уме. |
If she did resent it, she never gave any sign of it, treating Scarlett with the same slightly aloof, kindly courtesy she had always shown her. |
Во всяком случае, Индия ничем не дала Скарлетт понять, насколько ей это больно, и держала себя с ней совершенно так же, как всегда, - любезно и чуточку отчужденно. |
Scarlett spoke pleasantly to her and started up the wide stairs. As she did, a shy voice behind her called her name and, turning, she saw Charles Hamilton. |
Приветливо поздоровавшись с Индией, Скарлетт стала подниматься по широкой лестнице и услышала, как кто-то робко ее окликает. Обернувшись, она увидела Чарльза Гамильтона. |
He was a nice-looking boy with a riot of soft brown curls on his white forehead and eyes as deep brown, as clean and as gentle as a collie dog's. |
Это был очень миловидный юноша: небрежные завитки каштановых кудрей над высоким белым лбом и темно-карие глаза, нежные и чистые, как у шотландской овчарки. |
He was well turned out in mustard-colored trousers and black coat and his pleated shirt was topped by the widest and most fashionable of black cravats. |
Одет он был элегантно - в черный сюртук и горчичного цвета брюки: поверх белой рубашки с плоеной грудью был повязан широкий модный черный галстук. |
A faint blush was creeping over his face as she turned for he was timid with girls. |
Когда Скарлетт обернулась к нему, щеки его слегка зарделись - Чарльз Гамильтон был всегда застенчив с девушками. |
Like most shy men he greatly admired airy, vivacious, always-at-ease girls like Scarlett. |
И как всех застенчивых мужчин, его особенно влекли к себе живые, задорные девушки, всегда и везде чувствующие себя непринужденно, - такие, как Скарлетт. |
She had never given him more than perfunctory courtesy before, and so the beaming smile of pleasure with which she greeted him and the two hands outstretched to his almost took his breath away.
|