Tapping him lightly on the arm with her folded fan, she turned to start up the stairs and her eyes again fell on the man called Rhett Butler who stood alone a few feet away from Charles. |
Легонько стукнув его сложенным веером по плечу, она отвернулась, и взгляд ее снова задержался на человеке по имени Ретт Батлер, стоявшем позади Чарльза, в стороне от всех. |
Evidently he had overheard the whole conversation, for he grinned up at her as maliciously as a tomcat, and again his eyes went over her, in a gaze totally devoid of the deference she was accustomed to. |
По-видимому, он слышал их разговор от слова до слова, потому что насмешливо улыбнулся, снова окинув ее взглядом всю, с головы до пят, и притом так нахально, как никто не позволял себе ее разглядывать. |
"God's nightgown!" said Scarlett to herself in indignation, using Gerald's favorite oath. |
"Пропади ты пропадом! - возмущенно ругнулась про себя Скарлетт, прибегнув к излюбленному выражению Джералда. |
"He looks as if-as if he knew what I looked like without my shimmy," and, tossing her head, she went up the steps. |
- Смотрит так, словно... словно я стою перед ним нагишом". И, тряхнув локонами, она стала подниматься по лестнице. |
In the bedroom where the wraps were laid, she found Cathleen Calvert preening before the mirror and biting her lips to make them look redder. |
В спальне, где все побросали свои накидки и шали, она увидела Кэтлин, которая охорашивалась перед зеркалом и покусывала губы, чтобы они порозовели. |
There were fresh roses in her sash that matched her cheeks, and her cornflower-blue eyes were dancing with excitement. |
К поясу у нее были приколоты розы - в тон ее румяным щечкам, васильковые глаза лихорадочно блестели от возбуждения. |
"Cathleen," said Scarlett, trying to pull the corsage of her dress higher, "who is that nasty man downstairs named Butler?" |
- Кэтлин, кто этот гадкий тип по фамилии Батлер?- спросила Скарлетт, безуспешно стараясь подтянуть край лифа повыше. |
"My dear, don't you know?" whispered Cathleen excitedly, a weather eye on the next room where Dilcey and the Wilkes girls' mammy were gossiping. "I can't imagine how Mr. Wilkes must feel having him here, but he was visiting Mr. Kennedy in Jonesboro-something about buying cotton-and, of course, Mr. Kennedy had to bring him along with him. |
- Как, разве ты не знаешь? - Покосившись на дверь в соседнюю комнату, где Дилси и нянька Уилксов чесали языки, она зашептала возбужденно: - Мистер Уилкс, верно, чувствует себя ужасно, принимая его в своем доме, но получилось так, что он гостил у мистера Кеннеди в Джонсборо - что-то насчет покупки хлопка, и мистеру Кеннеди ничего не оставалось, как взять его с собой. |
He couldn't just go off and leave him." |
Не мог же он уехать и бросить гостя. |
"What is the matter with him?" |
- А чем он, собственно, пришелся не ко двору? |
"My dear, he isn't received!" |
- Дорогая, его же не принимают! |
"Not really!" |
- Ах, вот как! |
"No." |
- Конечно. |
Scarlett digested this in silence, for she had never before been under the same roof with anyone who was not received. |
Скарлетт, никогда еще не бывавшая под одной крышей с чело-, веком, которого не принимают в обществе, промолчала, стараясь определить свое к нему отношение. |
It was very exciting. |
Ощущение было волнующее. |
"What did he do?" |
- А что он такое натворил? |
"Oh, Scarlett, he has the most terrible reputation. |
- Ах, у него совершенно чудовищная репутация. |
His name is Rhett Butler and he's from Charleston and his folks are some of the nicest people there, but they won't even speak to him. |
Его зовут Ретт Батлер, он из Чарльстона и принадлежит к одному из лучших семейств города, но никто из его близких с ним даже не разговаривает. |
Caro Rhett told me about him last summer. |
Кэро Ретт рассказывала мне о нем прошлым летом. |
He isn't any kin to her family, but she knows all about him, everybody does. |
Он с ней не в родстве, но ей все о нем известно, как, впрочем, и всем другим. |
He was expelled from West Point. Imagine! |
Его выгнали из Вест-Пойнта, можешь себе представить? |
And for things too bad for Caro to know. |
И за такие проделки, которые просто не для ее ушей. |
And then there was that business about the girl he didn't marry." |
Ну, а потом произошла эта история с девчонкой, на которой он не пожелал жениться. |
"Do tell me!" |
- Какая история, расскажи! |
"Darling, don't you know anything? |
- Дорогая, да неужто ты ничего не знаешь? |
Caro told me all about it last summer and her mama would die if she thought Caro even knew about it. |
Кэро все рассказала мне еще в прошлом году. Ее маму хватил бы удар, узнай она, что Кэро посвящена в эти сплетни. |
Well, this Mr. Butler took a Charleston girl out buggy riding. |
Понимаешь, этот мистер Батлер как-то раз под вечер повез одну чарльстонскую девицу кататься в кабриолете. |
I never did know who she was, but I've got my suspicions. |
Кто эта девица - не говорят, но я кое о чем догадываюсь.
|