Her gray organdie dress, with its cherry-colored satin sash, disguised with its billows and ruffles how childishly undeveloped her body was, and the yellow hat with long cherry streamers made her creamy skin glow. |
Пышные оборки светло-серого платья из органди, перетянутого вишневым атласным поясом, скрывали еще по-детски не оформившуюся фигурку, а желтая шляпа с длинными вишневыми лентами отбрасывала золотистый отблеск на нежное, чуть тронутое загаром лицо. |
Her heavy earbobs with their long gold fringe hung down from loops of tidily netted hair, swinging close to her brown eyes, eyes that had the still gleam of a forest pool in winter when brown leaves shine up through quiet water. |
На висках, возле самых глаз, тяжелые подвески с золотой бахромой были пропущены сквозь ячейки стягивавшей волосы сетки, и золотые блики играли в карих глазах, ясных, как гладь лесного озера, когда сквозь воду просвечивает желтизна упавших на дно осенних листьев. |
She had smiled with timid liking when she greeted Scarlett and told her how pretty her green dress was, and Scarlett had been hard put to be even civil in reply, so violently did she want to speak alone with Ashley. |
Мелани застенчиво-ласково улыбнулась Скарлетт и похвалила ее зеленое платье, а Скарлетт едва нашла в себе силы что-то учтиво проговорить в ответ, так страстно хотелось ей остаться наедине с Эшли. |
Since then, Ashley had sat on a stool at Melanie's feet, apart from the other guests, and talked quietly with her, smiling the slow drowsy smile that Scarlett loved. |
И с этой минуты Эшли сидел на скамеечке у ног Мелани в стороне от остальных и улыбался ей своей тихой мечтательной улыбкой, которую так любила Скарлетт. |
What made matters worse was that under his smile a little sparkle had come into Melanie's eyes, so that even Scarlett had to admit that she looked almost pretty. |
И в довершение всего, улыбка эта зажигала искорки в глазах Мелани, отчего она становилась почти хорошенькой, и даже Скарлетт не могла этого не признать. |
As Melanie looked at Ashley, her plain face lit up as with an inner fire, for if ever a loving heart showed itself upon a face, it was showing now on Melanie Hamilton's. |
Когда Мелани смотрела на Эшли, ее простенькое личико светилось таким внутренним огнем, какой порождается только любовью, и если глаза -зеркало Души, то Мелани Г амильтон являла тому самый яркий пример. |
Scarlett tried to keep her eyes from these two but could not, and after each glance she redoubled her gaiety with her cavaliers, laughing, saying daring things, teasing, tossing her head at their compliments until her earrings danced. |
Скарлетт старалась не глядеть на этих двух и все же не могла удержаться, и всякий раз, посмотрев в их сторону, она удваивала свои старания казаться веселой, и заливалась смехом, и дразнила своих кавалеров, и отпускала смелые шутки, и в ответ на их комплименты так задорно трясла головой, что серьги у нее в ушах отплясывали какой-то буйный танец. |
She said "fiddle-dee-dee" many times, declared that the truth wasn't in any of them, and vowed that she'd never believe anything any man told her. |
- Вздор, вздор! - твердила она и заявляла, что ни один из ее поклонников не говорит ни слова правды, и клялась, что никогда не поверит ни единому слову, сказанному мужчиной. |
But Ashley did not seem to notice her at all. |
Но Эшли, казалось, просто не замечал ее присутствия. |
He only looked up at Melanie and talked on, and Melanie looked down at him with an expression that radiated the fact that she belonged to him. |
Он видел только Мелани, разговаривал только с ней, сидя на скамеечке и глядя на нее снизу вверх, а Мелани, опустив глаза, смотрела на него и, не таясь, лучилась счастьем оттого, что она - его избранница. |
So, Scarlett was miserable. |
И Скарлетт была несчастна. |
To the outward eye, never had a girl less cause to be miserable. |
Со стороны же все выглядело так, словно на свете не могло быть девушки счастливее ее. |
She was undoubtedly the belle of the barbecue, the center of attention. |
Она бесспорно была царицей этого сборища, центром всеобщего внимания. |
The furore she was causing among the men, coupled with the heart burnings of the other girls, would have pleased her enormously at any other time. |
Успех, которым она пользовалась у мужчин, и зависть, снедавшая девушек, в любое другое время доставили бы ей несказанную радость. |
Charles Hamilton, emboldened by her notice, was firmly planted on her right, refusing to be dislodged by the combined efforts of the Tarleton twins. |
Чарльз Г амильтон, окрыленный ее вниманием, занял твердую позицию по правую ее руку, и даже объединенных усилий близнецов оказалось недостаточно, чтобы вытеснить его оттуда.
|