He held her fan in one hand and his untouched plate of barbecue in the other and stubbornly refused to meet the eyes of Honey, who seemed on the verge of an outburst of tears. |
В одной руке он держал веер Скарлетт, в другой -свою тарелку с куском жаркого, к которому он даже не притронулся, и его глаза упорно избегали взгляда готовой расплакаться от обиды Милочки. |
Cade lounged gracefully on her left, plucking at her skirt to attract her attention and staring up with smoldering eyes at Stuart. |
Кэйд небрежно развалился на траве слева от Скарлетт, время от времени дергая ее за юбку, чтобы привлечь к себе внимание, и бросая испепеляющие взгляды на Стюарта. |
Already the air was electric between him and the twins and rude words had passed. |
Он успел обменяться с близнецами довольно грубыми эпитетами, и атмосфера становилась все более накаленной. |
Frank Kennedy fussed about like a hen with one chick, running back and forth from the shade of the oak to the tables to fetch dainties to tempt Scarlett, as if there were not a dozen servants there for that purpose. As a result, Suellen's sullen resentment had passed beyond the point of ladylike concealment and she glowered at Scarlett. |
Фрэнк Кеннеди суетился вокруг Скарлетт, словно наседка вокруг своего единственного цыпленка, и то и дело бегал от дуба к столу и обратно, притаскивая различные деликатесы, будто для этого мало было дюжины сновавших туда и сюда слуг, в результате чего выдержка и хорошее воспитание изменили Сьюлин, и она, не скрывая своего возмущения, в бешенстве смотрела на Скарлетт.. |
Small Carreen could have cried because, for all Scarlett's encouraging words that morning, Brent had done no more than say |
У малютки Кэррин глаза были полны слез, ибо, вопреки утренним заверениям Скарлетт, Брент ограничился тем, что воскликнул: |
"Hello, Sis" and jerk her hair ribbon before turning his full attention to Scarlett. |
"Хэлло, малышка!", дернул ее за ленточку в волосах и перенес все свое внимание на Скарлетт. |
Usually he was so kind and treated her with a careless deference that made her feel grown up, and Carreen secretly dreamed of the day when she would put her hair up and her skirts down and receive him as a real beau. |
Обычно он бывал очень внимателен к Кэррин и держался с такой шутливой почтительностью, что она втайне предавалась мечтам о том дне, когда ей позволено будет сделать парадную прическу, надеть длинную юбку и причислить Брента к разряду своих поклонников. |
And now it seemed that Scarlett had him. |
А теперь похоже было, что им полностью завладела Скарлетт. |
The Munroe girls were concealing their chagrin at the defection of the swarthy Fontaine boys, but they were annoyed at the way Tony and Alex stood about the circle, jockeying for a position near Scarlett should any of the others arise from their places. |
Барышни Манро, умело скрывая свою обиду на изменивших им смуглых братьев Фонтейнов, все же были явно раздражены тем, что Тони и Алекс торчат под дубом и всячески норовят протиснуться поближе к Скарлетт, как только кто-нибудь покинет свой пост возле нее. |
They telegraphed their disapproval of Scarlett's conduct to Hetty Tarleton by delicately raised eyebrows. |
Свое возмущение поведением Скарлетт девицы Манро протелеграфировали Хэтти Тарлтон, слегка, но выразительно подняв брови, |
"Fast" was the only word for Scarlett. |
"Бесстыдница!" - был единодушный молчаливый приговор. |
Simultaneously, the three young ladies raised lacy parasols, said they had had quite enough to eat, thank you, and, laying light fingers on the arms of the men nearest them, clamored sweetly to see the rose garden, the spring and the summerhouse. |
Все три юные леди раскрыли как по команде свои кружевные зонтики, заявили, что они уже вполне сыты, спасибо за угощение, и, взяв под руку находившихся поблизости молодых людей, громко прощебетали о своем желании прогуляться к ручью и к оранжерее полюбоваться розами. |
This strategic retreat in good order was not lost on a woman present or observed by a man. |
Этот стратегический демарш по всем правилам военного искусства не прошел незамеченным ни для одной из присутствующих дам, но не привлек к себе внимания ни одного из мужчин. |
Scarlett giggled as she saw three men dragged out of the line of her charms to investigate landmarks familiar to the girls from childhood, and cut her eye sharply to see if Ashley had taken note. |
Скарлетт усмехнулась, увидев, как под предлогом обозрения предметов, знакомых всем с детских лет, трое мужчин были насильно выведены из-под огня ее чар, и быстро скосила глаза в сторону Эшли - заметил ли он, что произошло. |
But he was playing with the ends of Melanie's sash and smiling up at her. |
Но он, закинув голову и играя концом вишневого пояса, смотрел на Мелани и улыбался ей. |
Pain twisted Scarlett's heart. |
Сердце Скарлетт болезненно сжалось. |
She felt that she could claw Melanie's ivory skin till the blood ran and take pleasure in doing it. |
Она почувствовала, что с удовольствием вонзила бы свои ноготки в это бледное личико и расцарапала бы его в кровь. |
As her eyes wandered from Melanie, she caught the gaze of Rhett Butler, who was not mixing with the crowd but standing apart talking to John Wilkes. |