Разве трус мог бы вскочить на пушку под Геттисбергом и сплотить солдат вокруг себя?! |
Would the General himself have written Melanie a letter about a coward? |
Разве стал бы сам генерал писать Мелани письмо про труса? |
And--" |
И потом... |
"That's not courage," he said tiredly. |
- Это не храбрость, - устало произнес он. |
"Fighting is like champagne. |
- Обстановка боя действует как шампанское. |
It goes to the heads of cowards as quickly as of heroes. |
Ударяет в голову равно трусам и героям. |
Any fool can be brave on a battle field when it's be brave or else be killed. |
Любой дурак может быть храбрым на поле брани, потому что, если не будешь храбрым, тебя убьют. |
I'm talking of something else. |
Я говорю сейчас о другом. |
And my kind of cowardice is infinitely worse than if I had run the first time I heard a cannon fired." |
Моя трусость бесконечно хуже того чувства, которое побуждает человека бежать при первом пушечном выстреле. |
His words came slowly and with difficulty as if it hurt to speak them and he seemed to stand off and look with a sad heart at what he had said. |
Он говорил медленно, с трудом произнося слова, точно ему было больно, точно он как бы издали с грустью смотрел на картину, которую сам нарисовал. |
Had any other man spoken so, Scarlett would have dismissed such protestations contemptuously as mock modesty and a bid for praise. |
Скарлетт с презрением отнеслась бы к такой исповеди со стороны кого угодно другого, усмотрев в этом проявление нарочитой скромности и желание услышать похвалу. |
But Ashley seemed to mean them and there was a look in his eyes which eluded her--not fear, not apology, but the bracing to a strain which was inevitable and overwhelming. |
Но Эшли, очевидно, действительно так думал, и во взгляде его было что-то такое, чего она не могла понять, - не трусость и не сожаление, а покорность силе, неизбежной и всесокрушающей. |
The wintry wind swept her damp ankles and she shivered again but her shiver was less from the wind than from the dread his words evoked in her heart. |
Зимний ветер холодом хлестнул ее по мокрым ногам, и она вздрогнула - впрочем, не столько от холода, сколько от страха, вызванного его словами и леденившего ей душу. |
"But, Ashley, what are you afraid of?" |
- Но, Эшли, чего же вы боитесь? |
"Oh, nameless things. |
- О. это не поддается определению. |
Things which sound very silly when they are put into words. |
Бывают вещи, которые звучат очень глупо, если их облечь в слова. |
Mostly of having life suddenly become too real, of being brought into personal, too personal, contact with some of the simple facts of life. |
Главное в том, что жизнь стала вдруг слишком реальной, что ты соприкоснулся, сам соприкоснулся с простейшими ее фактами. |
It isn't that I mind splitting logs here in the mud, but I do mind what it stands for. |
И дело не в том, что меня огорчает необходимость обтесывать колья, стоя в грязи, - меня огорчает то, что эту необходимость породило. |
I do mind, very much, the loss of the beauty of the old life I loved. |
И меня огорчает - очень огорчает - утрата красоты, которой полна была прежняя, любимая мною жизнь. |
Scarlett, before the war, life was beautiful. |
А ведь какая, Скарлетт, красивая была жизнь до войны. |
There was a glamor to it, a perfection and a completeness and a symmetry to it like Grecian art. |
На ней было все - и прелесть, и совершенство, и идеал, и симметрия, как в греческом искусстве. |
Maybe it wasn't so to everyone. |
Возможно, она не была такой для всех. |
I know that now. |
Теперь я даже твердо знаю, что не была. |
But to me, living at Twelve Oaks, there was a real beauty to living. |
Но мне, когда я жил в Двенадцати Дубах, жизнь казалась поистине прекрасной. |
I belonged in that life. |
И я был частью этой жизни. |
I was a part of it. |
Я составлял с ней единое целое. |
And now it is gone and I am out of place in this new life, and I am afraid. |
А теперь ее не стало, и мне нет места в новой жизни, и я боюсь. |
Now, I know that in the old days it was a shadow show I watched. |
Теперь я знаю, что раньше я видел не жизнь, а лишь игру теней. |
I avoided everything which was not shadowy, people and situations which were too real, too vital. |
Я избегал всего, что не было призрачно, - избегал обстоятельств и людей, слишком живых, слишком реальных. |
I resented their intrusion. |
Я злился, когда они вторгались в мою жизнь. |
I tried to avoid you too, Scarlett. |
Я старался избегать и вас, Скарлетт. |
You were too full of living and too real and I was cowardly enough to prefer shadows and dreams." |
В вас жизнь била ключом, вы были слишком реальны, а я трусливо предпочитал тени и мечты. |
"But--but--Melly?" |
- А... а... Мелли? |
"Melanie is the gentlest of dreams and a part of my dreaming. |
- Мелани - самая неясная из моих грез, она всегда присутствовала в моих мечтаниях.
|